《翻译之思考:翻译行业现状及如何成为翻译》(第二、三章)翻译项目报告
发布时间:2017-10-09 02:25
本文关键词:《翻译之思考:翻译行业现状及如何成为翻译》(第二、三章)翻译项目报告
更多相关文章: 翻译项目报告 自由译者 目的论 翻译难点 翻译技巧
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文选自《翻译之思考:翻译行业现状及如何成为翻译》一书中的第二、三章内容。该书由美国翻译协会认证的英法译者科琳·麦凯(Corinne McKay)所著。原文中,科琳女士给出了许多实际可行的建议以帮助译者增加收入,提高营销和工作效率以及更加热爱翻译职业,这些建议对中国的自由译者有很强的借鉴意义。笔者首先介绍本项目的背景、意义及本报告的基本结构,而后重点研究翻译过程中遇到的翻译难点及其解决办法。笔者运用翻译目的论进行指导,在解决理解、表达难题时采用增译、删减、反译、分译和转性等技巧。本报告包括四个部分。第一部分对本翻译项目进行简要介绍。第二部分介绍原文作者并对原文进行分析。第三部分是本报告的主要内容,研究翻译过程中遇到的翻译难题及其解决办法。第三部分为本翻译报告的总结,梳理本次翻译实践的经验、教训和局限性。
【关键词】:翻译项目报告 自由译者 目的论 翻译难点 翻译技巧
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Project Background8
- 1.2 Project Significance8-9
- 1.3 The Structure of the Report9-10
- Chapter Two Background about the Source Text10-12
- 2.1 About the Author10
- 2.2 About the Source Text10-12
- 2.2.1 The Main Content10-11
- 2.2.2 Analysis of the Source Text11-12
- Chapter Three Translation Difficulties and Methods12-20
- 3.1 Translation Difficulties12
- 3.2 Preparations12-13
- 3.3 Application of Skopos Theory13-14
- 3.4 Translation Skills14-20
- 3.4.1 Addition and Omission14-15
- 3.4.2 Negation(from the positive to the negative and vice versa)15-16
- 3.4.3 Sentence Splitting16-18
- 3.4.4 Conversion18-20
- Chapter Four Conclusion20-22
- 4.1 Experiences and Lessons20-21
- 4.2 Limitations21-22
- References22-23
- Appendix ⅠSource Text23-45
- Appendix ⅡTranslation45-60
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文怡;Know Your Dog翻译项目报告[D];湖南师范大学;2015年
2 王琴;《木屋之谜》(第2,3&5章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年
3 芦倩;法国教师访问团导游口译实践项目报告[D];南京师范大学;2013年
4 李光怡;《蜜月未满》翻译项目报告[D];四川师范大学;2015年
5 吴海峰;《狐狗福格》翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
6 张瑜;《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
7 张小伟;《可能的艺术》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
8 宋淑W,
本文编号:997652
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/997652.html