译者主体性在信息文本翻译中的体现 ——以《历史教学与冲突转换:社会心理学及其影响》为例
发布时间:2021-04-11 07:39
本文翻译项目选自2017年3月出版的《历史教学和冲突转换》一书第一部分《冲突转换与历史教学:社会心理学及其影响》。该项目共九章,第一章总述战后二十一世纪国际大背景下社会群体面对冲突时的心理变化,后八章是主体,分别阐述冲突转换与解决的历史及其对现今冲突转换的影响,社会心理学概念下的和解以及社会心理学在二十一世纪的冲突转换中起到的作用及它对今后历史教研的影响。该翻译文本具有两大特点。该报告属于信息型文本,使用了大量名词、介词以及介词短语,其中包括大量社会心理学的专有词汇及其缩略形式;文中多被动句、长难句。英汉语言间的差异在这一翻译项目中表现明显。这些语言间的差异给译者的翻译活动带来了较大的挑战,在一定程度上反向激发了译者发挥能动性。为了使译文具有可读性,符合汉语的表达习惯,译者在翻译时要充分发挥能动性,选择相应的翻译策略,完成译文。研究以译者能动性理论为指导,采用实例分析与文本语篇特点分析相结合的研究方法,探讨译者能动性在信息型文本翻译中的体现。笔者首先介绍译者能动性理论,阐释其内涵和表现,然后结合所选文本语篇特点分析具体译例。研究结果表明,译者能动性理论在信息型文本中具有可操作性,译者可...
【文章来源】:中国石油大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
第1章 翻译项目介绍及分析
1.1 翻译项目介绍
1.2 翻译项目的意义与目的
第2章 信息型文本翻译中译者的主体性
2.1 信息型文本的特点
2.2 译者主体性的研究现状
2.3 译者能动性的内涵
2.4 译者能动性的体现
2.5 小结
第3章 译者能动性在翻译策略选择中的体现
3.1 词汇增减
3.2 复合句的拆分
3.3 词性转换
3.4 句式转换
3.5 语境定义专有词汇及其缩略词
3.6 小结
第4章 总结与不足
4.1 结论
4.2 不足
参考文献
致谢
本文编号:3130855
【文章来源】:中国石油大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
第1章 翻译项目介绍及分析
1.1 翻译项目介绍
1.2 翻译项目的意义与目的
第2章 信息型文本翻译中译者的主体性
2.1 信息型文本的特点
2.2 译者主体性的研究现状
2.3 译者能动性的内涵
2.4 译者能动性的体现
2.5 小结
第3章 译者能动性在翻译策略选择中的体现
3.1 词汇增减
3.2 复合句的拆分
3.3 词性转换
3.4 句式转换
3.5 语境定义专有词汇及其缩略词
3.6 小结
第4章 总结与不足
4.1 结论
4.2 不足
参考文献
致谢
本文编号:3130855
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3130855.html