《语言教学的问题与可选策略》(前言及第一章)翻译报告
发布时间:2021-05-07 23:53
本文是一篇翻译报告,翻译原文为加拿大著名语言学家H.H Stern所著的Issues and Options in Language Teaching中的前言及第一章内容。作者以三层框架图的形式向读者展示了一套全新的语言教学理论,其中包括基础理论哲学层,教学方针层和实践活动层。翻译原文除了对各种语言教学流派的教学特征进行了简单介绍,还着重讲解了该语言教学理论在语言教学实践中的使用原则。笔者以衔接理论作为此次翻译实践的理论指导,以例句同分析相结合的形式在翻译报告中呈现所使用的翻译方法。本翻译报告的主要内容分为四个部分,第一、翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义和报告结构。第二、原文介绍,包括作者简介、原文主要内容以及原文分析。第三、衔接理论指导下的案例分析,包括衔接理论介绍以及各衔接现象案例分析。第四、总结在翻译过程中所得到的经验教训并指出仍待解决的问题。
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 项目描述
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 报告结构
2 原文介绍
2.1 作者简介
2.2 原文主要内容
2.3 原文语言特征
3 衔接理论指导下的案例分析
3.1 衔接理论介绍
3.2 衔接方式
3.2.1 指称衔接
3.2.2 替代衔接
3.2.3 省略衔接
3.2.4 连接
3.2.5 词汇衔接
3.3 小结
4 翻译总结
4.1 翻译经验及教训
4.2 尚待解决的问题
参考文献
附录 1 : 原文
附录 2 : 译文
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方语言学流派与外语教学模式的变迁[J]. 江国滨. 外语教学理论与实践. 2012(01)
[2]连接衔接与议论文质量的关联研究[J]. 李修江,王群. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2011(04)
[3]衔接与文体——指称与词汇衔接的文体特征[J]. 张德禄. 外语与外语教学. 2002(10)
[4]语篇与翻译:论三大关系[J]. 谭载喜. 外语与外语教学. 2002(07)
[5]论衔接[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(02)
本文编号:3174267
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 项目描述
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 报告结构
2 原文介绍
2.1 作者简介
2.2 原文主要内容
2.3 原文语言特征
3 衔接理论指导下的案例分析
3.1 衔接理论介绍
3.2 衔接方式
3.2.1 指称衔接
3.2.2 替代衔接
3.2.3 省略衔接
3.2.4 连接
3.2.5 词汇衔接
3.3 小结
4 翻译总结
4.1 翻译经验及教训
4.2 尚待解决的问题
参考文献
附录 1 : 原文
附录 2 : 译文
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方语言学流派与外语教学模式的变迁[J]. 江国滨. 外语教学理论与实践. 2012(01)
[2]连接衔接与议论文质量的关联研究[J]. 李修江,王群. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2011(04)
[3]衔接与文体——指称与词汇衔接的文体特征[J]. 张德禄. 外语与外语教学. 2002(10)
[4]语篇与翻译:论三大关系[J]. 谭载喜. 外语与外语教学. 2002(07)
[5]论衔接[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(02)
本文编号:3174267
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3174267.html