《外语教学中的理论、实践和专业主义》模拟口译实践报告
发布时间:2021-12-23 10:38
此报告是一篇英译中模拟口译实践报告。2016年12月8日英国知山大学马克·斯科菲尔德教授到重庆师范大学做学术讲座,他将外语教学中的理论、实践和专业主义紧密联系起来,为日后从事外语教学的学生上了生动的一课。作者以其讲座视频作为实践材料,模拟口译任务后又对所录音频进行如实转写,不断分析任务过程中出现的种种问题及现象,最后做出实践总结。此次模拟口译实践的过程有:材料选择,译前准备,实践录音,录音转写。每一个过程,译员都做了相对完备的工作。经过分析,此次口译任务的重难点有:口头禅翻译,非言语信息传达,源语信息理解,时间掌控,源语逻辑结构分析,讲话人实际意图传达,可接收信息表述。口译过程中,译员采取省译、补充说明、结构重组及意译等的策略来实现每一部分的话语篇章对等。报告的核心是第三章案例分析,由两部分组成,一是总结口译任务过程中遇到的挑战;二是译员在实践中具体口译策略的运用,共四点:省译、信息增补、结构重组和语意解释。通过前三章的分析阐述,总结出如下结论:第一,译员要时刻监控自我的语言输出,尽量准确传达目标观众能听懂的信息;第二,译员专业素质体现在口译任务的各个环节;第三,译员应注重讲话人潜在信...
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Interpreting Task
1.3 Organization of the Interpretation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Background Knowledge Preparation
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Tools Preparation
2.1.5 Physical and Mental Preparation
2.1.6 Recording of the Interpreting Task
2.2 Analyses of Difficult Points in the Interpreting Task
2.3 Analyses of Key Points in the Interpreting Task
Chapter Three Case Analysis
3.1 Challenges Encountered in the Interpreting Task
3.1.1 Discourse Understanding and Note-taking
3.1.2 Note-taking and Quick response
3.1.3 Short-term Memory
3.1.4 Pet Phrases
3.1.5 Coordination among Note-taking, Slides and Expression
3.2 Strategies Used in the Interpreting
3.2.1 Omission
3.2.2 Amplification
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Paraphrase
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[2]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[3]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3548322
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Interpreting Task
1.3 Organization of the Interpretation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Background Knowledge Preparation
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Tools Preparation
2.1.5 Physical and Mental Preparation
2.1.6 Recording of the Interpreting Task
2.2 Analyses of Difficult Points in the Interpreting Task
2.3 Analyses of Key Points in the Interpreting Task
Chapter Three Case Analysis
3.1 Challenges Encountered in the Interpreting Task
3.1.1 Discourse Understanding and Note-taking
3.1.2 Note-taking and Quick response
3.1.3 Short-term Memory
3.1.4 Pet Phrases
3.1.5 Coordination among Note-taking, Slides and Expression
3.2 Strategies Used in the Interpreting
3.2.1 Omission
3.2.2 Amplification
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Paraphrase
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[2]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[3]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3548322
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3548322.html