等效理论指导下《正道:中国哲学家论好的生活》的汉译报告
发布时间:2022-01-08 05:40
随着经济发展和社会进步,人们的物质生活水平不断提高。与此同时,现代化发展带来的负面影响也日益突出:生态环境不断恶化、精神追求难以实现。越来越多的人将目光转向中国古代哲学思想,希望能够从中找寻美好生活的真谛。中国古代哲学家对人与自然关系的探索符合人类文明进步要求,对解决人类工业文明困境,帮助人们树立正确的生活态度有重要的启示作用。本篇报告的翻译材料选自《正道:中国哲学家论好的生活》第四章——“论决定:孟子与瞬息万变的世界”。该书由哈佛大学教授迈克尔·普鸣与作家克里斯蒂·格罗斯-骆合著,详细介绍了孔、孟、老、庄等著名哲学家以及主要哲学思想。译者在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语篇层面探讨如何创造对译入语读者产生同样效果的译文。等效翻译强调信息对接受者的作用,即接受者从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神,具体事实和意境气氛三大要素。该翻译项目报告主要有以下几点研究结果:在词汇层面,译者应当避免直译,注重传达文化负载词的内涵;在句法层面,使用回译法追本溯源,尽力还原引语的中文表达;对长难句进行拆分重组,分译合译并行;在语篇层面,注重文章前后衔接关系,适当采用省略、重复和增译法。为了实...
【文章来源】:苏州大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Introduction to the Theory of Equivalent Effect
2.2 Jin Di and his Theory of Equivalent Effect
Chapter Three Project Description
3.1 Translation Process
3.2 Difficulties and Solutions
Chapter Four Case Analysis of the Translation
4.1. Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Translation of Idioms
4.2. Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Quotations
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Sentences with Figures of Speech
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Translation of Substitution
4.3.2 Translation of Conjunction
4.3.3 Translation of Repetition
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Report
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix (The Source Text and The Target Text)
本文编号:3575991
【文章来源】:苏州大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Introduction to the Theory of Equivalent Effect
2.2 Jin Di and his Theory of Equivalent Effect
Chapter Three Project Description
3.1 Translation Process
3.2 Difficulties and Solutions
Chapter Four Case Analysis of the Translation
4.1. Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Translation of Idioms
4.2. Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Quotations
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Sentences with Figures of Speech
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Translation of Substitution
4.3.2 Translation of Conjunction
4.3.3 Translation of Repetition
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Report
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix (The Source Text and The Target Text)
本文编号:3575991
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3575991.html