交际语言测试理论对高职口译教学的启示
发布时间:2023-11-27 18:45
本文探讨并揭示交际语言测试理论对高职口译教学实施的指导意义。笔者介绍并分析了交际语言测试理论的主要观点和原则,以此为基础分析交际法口译测试的特点。由于语言测试与语言教学具有相互依存、相互制约的关系,科学的口译测试会对口译教学产生积极的影响。本文以交际语言测试理论为指导,分析我国现行四大口译资格证书的真实性、交互性与评估标准及其对口译教学的指导作用。同时,以高职院校的英语专业口译教学作为考察对象,通过对高职学生与教师的调查问卷和电话访谈,分析学生的特点与口译教学的现存问题。结合符合高职口译实际情况的厦门大学口译资格证书的Ⅰ级和Ⅱ级,探讨总结出适合高职口译教学的发展策略,进一步证明了交际语言测试理论对语言教学的指导意义。 交际语言测试理论产生于二十世纪九十年代,是一个对语言测试更为客观全面的解读,它把语言知识和语言运用场景相结合,指出语言的使用过程是一个由各种语言知识、语言技能和语言使用者的心理过程相互影响、相互作用的动态的过程。本文以该理论作为主导框架,通过对高职口译的课程目标、师资、教材和教学内容等方面进行分析探究,提出符合高职口译教学特点的发展方向:要培养面向一线的应用型口译人才。
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.1.1 口译市场蓬勃发展
1.1.2 高职口译课程应运而生
1.1.3 高职口译教学仍处困境
1.2 研究思路
第二章 研究的理论基础概述
2.1 语言测试理论的发展阶段
2.1.1 语言测试的科学前时期
2.1.2 语言测试的心理测量学-结构主义时期
2.1.3 语言测试的心理语言学-社会语言学时期
2.2 交际语言测试
2.2.1 交际语言能力模式
2.2.2 交际语言测试理论的原则和特点
2.3 基于交际法的口译测试
2.3.1 口译的性质和特点
2.3.2 口译的交际模式
2.3.3 交际法口译测试的特点
2.4 语言测试与语言教学的关系
2.4.1 语言教学的第一性
2.4.2 语言测试对语言教学的反拨作用
2.5 本章小结
第三章 交际语言测试理论视角下的四大口译资格认证考试
3.1 四大口译资格证书考试介绍
3.1.1 全国外语翻译证书考试(NAETI)
3.1.2 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
3.1.3 上海外语口译证书考试(SIA)
3.1.4 厦门大学口译资格证书(EIC)
3.2 交际语言测试理论下的四大口译资格证书比较
3.2.1 测试的真实性
3.2.2 测试的交互性
3.2.3 测试的评估
3.3 本章小结
第四章 高职口译教学的特点与现状
4.1 高职口译教学的培养目标
4.2 高职外语类专业的教学特点
4.3 高职口译教学现状的调查与分析
4.3.1 调查目的
4.3.2 调查对象和调查方法
4.3.3 调查内容及分析
4.4 高职高专口译教学存在的问题
4.4.1 缺少明确的课程目标
4.4.2 缺少合适的口译素材
4.4.3 缺少合格的口译教师
4.4.4 待优化的口译教学内容和方法
4.5 本章小结
第五章 基于厦大口译证书的高职口译教学模式
5.1 高职口译的课程目标
5.2 高职口译的教学改革
5.2.1 口译师资队伍的改良
5.2.2 口译教材的改革
5.2.3 口译教学方法的优化
5.2.4 口译员的职业素质培养
5.3 本章小结
第六章 结语
6.1 本文的主要结论和实用意义
6.2 本文的不足之处
附录
参考文献
致谢
本文编号:3868363
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.1.1 口译市场蓬勃发展
1.1.2 高职口译课程应运而生
1.1.3 高职口译教学仍处困境
1.2 研究思路
第二章 研究的理论基础概述
2.1 语言测试理论的发展阶段
2.1.1 语言测试的科学前时期
2.1.2 语言测试的心理测量学-结构主义时期
2.1.3 语言测试的心理语言学-社会语言学时期
2.2 交际语言测试
2.2.1 交际语言能力模式
2.2.2 交际语言测试理论的原则和特点
2.3 基于交际法的口译测试
2.3.1 口译的性质和特点
2.3.2 口译的交际模式
2.3.3 交际法口译测试的特点
2.4 语言测试与语言教学的关系
2.4.1 语言教学的第一性
2.4.2 语言测试对语言教学的反拨作用
2.5 本章小结
第三章 交际语言测试理论视角下的四大口译资格认证考试
3.1 四大口译资格证书考试介绍
3.1.1 全国外语翻译证书考试(NAETI)
3.1.2 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
3.1.3 上海外语口译证书考试(SIA)
3.1.4 厦门大学口译资格证书(EIC)
3.2 交际语言测试理论下的四大口译资格证书比较
3.2.1 测试的真实性
3.2.2 测试的交互性
3.2.3 测试的评估
3.3 本章小结
第四章 高职口译教学的特点与现状
4.1 高职口译教学的培养目标
4.2 高职外语类专业的教学特点
4.3 高职口译教学现状的调查与分析
4.3.1 调查目的
4.3.2 调查对象和调查方法
4.3.3 调查内容及分析
4.4 高职高专口译教学存在的问题
4.4.1 缺少明确的课程目标
4.4.2 缺少合适的口译素材
4.4.3 缺少合格的口译教师
4.4.4 待优化的口译教学内容和方法
4.5 本章小结
第五章 基于厦大口译证书的高职口译教学模式
5.1 高职口译的课程目标
5.2 高职口译的教学改革
5.2.1 口译师资队伍的改良
5.2.2 口译教材的改革
5.2.3 口译教学方法的优化
5.2.4 口译员的职业素质培养
5.3 本章小结
第六章 结语
6.1 本文的主要结论和实用意义
6.2 本文的不足之处
附录
参考文献
致谢
本文编号:3868363
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3868363.html