《女孩男孩的真相》(5-7章)翻译实践报告
发布时间:2021-07-19 10:56
本次实践报告的翻译材料节选自《女孩男孩的真相》。该书为教育心理类读物,原文语言结构严谨复杂,文内多引用权威机构的数据、各类实验结果,证明男孩女孩不存在先天差异。本报告首先对翻译材料的有关内容进行了介绍和分析,形成对此次翻译任务的整体认识。之后介绍了译前准备工作和翻译计划,并对翻译过程进行了详细叙述。报告同时还着重分析了句首副词的翻译、双破折号语句的翻译以及疑问句的翻译问题,并得到解决方案。翻译句首副词时,首先要明确副词在句中的作用并在译文中加以体现。翻译引出插入语的破折号语句时,需将插入语部分与句子其他部分分开处理;翻译复杂的破折号语句时,需分析句子结构,将联系紧密的部分整合处理。翻译疑问句时,需要分析语境与情感等因素。本次翻译实践以功能对等理论为指导,译文力求保持原文风貌。本次翻译实践活动使笔者对翻译活动有了更加深刻的认识和体会,意识到自身能力的不足和责任的重大。笔者在今后的翻译实践中,要不断积累翻译理论和经验、不断开拓视野、掌握更多的翻译技巧。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译任务描述
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 制定翻译计划
2.3 翻译过程
2.4 译后审校
第三章 翻译案例分析
3.1 句首副词的翻译
3.1.1 评论性副词
3.1.2 情感性副词
3.1.3 总结性副词
3.1.4 强调性副词
3.2 双破折号语句的翻译
3.2.1 破折号引出插入语
3.2.2 复杂语句的翻译
3.3 疑问句的翻译
3.3.1 对话中出现的问句
3.3.2 询问事实的问句
3.3.3 长问句
3.3.4 连问句
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践策略总结
4.2 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]用括号翻译法处理英语的插入语[J]. 郑声滔. 中国科技信息. 2008(04)
[2]从语用角度分析修辞疑问句的翻译[J]. 向继霖. 怀化学院学报(社会科学). 2006(S1)
[3]英语的附加语、外加语和联加语[J]. 卢思源. 现代外语. 1983(01)
本文编号:3290573
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译任务描述
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 制定翻译计划
2.3 翻译过程
2.4 译后审校
第三章 翻译案例分析
3.1 句首副词的翻译
3.1.1 评论性副词
3.1.2 情感性副词
3.1.3 总结性副词
3.1.4 强调性副词
3.2 双破折号语句的翻译
3.2.1 破折号引出插入语
3.2.2 复杂语句的翻译
3.3 疑问句的翻译
3.3.1 对话中出现的问句
3.3.2 询问事实的问句
3.3.3 长问句
3.3.4 连问句
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践策略总结
4.2 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]用括号翻译法处理英语的插入语[J]. 郑声滔. 中国科技信息. 2008(04)
[2]从语用角度分析修辞疑问句的翻译[J]. 向继霖. 怀化学院学报(社会科学). 2006(S1)
[3]英语的附加语、外加语和联加语[J]. 卢思源. 现代外语. 1983(01)
本文编号:3290573
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3290573.html