全国数学教育研究会2014年国际学术年会梁贯成教授陪同口译实践报告
发布时间:2021-09-19 00:17
由于口译方向翻译硕士要求理论与实践相结合,本文以笔者的口译实践经验为主,采用口译实践报告的方式呈现。本实践报告选取了笔者在全国数学教育研究会2014年国际学术年会进行的一次口译实践,口译任务是为参加全国数学教育研究会2014年国际学术年会的教授提供口译服务。本实践报告以译员经历为基础,结合两个重要的口译理论——巴黎释义派理论和翻译认知心理学对口译中出现的问题进行系统的分析。通过案例分析,介绍了在口译中如何应用这两个理论以及常见的口译策略:增译和减译,并对口译中出现的问题加以分析和解释,最后提出解决方法。笔者希望通过此次陪同口译实践报告能够在今后的学习中不断完善自身,并对以后从事口译工作的人员提供借鉴。本文分为五部分。报告第一部分是引言,包括任务的背景、目的和意义。报告第二部分为任务描述。第三部分是翻译过程,作者通过译前、译中、译后三个方面对整个翻译过程进行了阐述。第四部分找出翻译过程中出现的问题,结合译前准备的理论,进行案例分析,以及给出解决方式。最后一部分为总结及结论。
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
2. Task Description
2.1 Task Information
2.2 Requirements of the Entrusting Party
3. Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.2 Interpreting Tools and Resources
3.1.3 Guiding Interpreting Theories
3.1.4 Guiding Interpreting Skills
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Evaluation of the Entrusting Party
3.3.2 Evaluation of Client
3.3.3 Peer Evaluation
3.3.4 Self-evaluation
4. Case Analysis
4.1 Application of Deverbalization During Interpreting Practice
4.2 Omission for Listening Problem in Cantonese
4.3 Addition and Subtraction
4.4 The Answers to Negative Questions
4.5 Application of Cognitive Psychology of Interpreting
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Script
Appendix 3: Topics of Conference
Appendix 4: Evaluations
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[2]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[3]口译中常见的四对矛盾和解决策略[J]. 吴思乐. 惠州学院学报(社会科学版). 2005(02)
[4]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[5]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[6]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[7]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[8]英语专业口译经验体会[J]. 刘福安. 中国科技翻译. 1991(04)
硕士论文
[1]会议口译实践报告[D]. 赵雨桐.大连理工大学 2013
本文编号:3400617
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
2. Task Description
2.1 Task Information
2.2 Requirements of the Entrusting Party
3. Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.2 Interpreting Tools and Resources
3.1.3 Guiding Interpreting Theories
3.1.4 Guiding Interpreting Skills
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Evaluation of the Entrusting Party
3.3.2 Evaluation of Client
3.3.3 Peer Evaluation
3.3.4 Self-evaluation
4. Case Analysis
4.1 Application of Deverbalization During Interpreting Practice
4.2 Omission for Listening Problem in Cantonese
4.3 Addition and Subtraction
4.4 The Answers to Negative Questions
4.5 Application of Cognitive Psychology of Interpreting
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Script
Appendix 3: Topics of Conference
Appendix 4: Evaluations
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[2]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[3]口译中常见的四对矛盾和解决策略[J]. 吴思乐. 惠州学院学报(社会科学版). 2005(02)
[4]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[5]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[6]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[7]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[8]英语专业口译经验体会[J]. 刘福安. 中国科技翻译. 1991(04)
硕士论文
[1]会议口译实践报告[D]. 赵雨桐.大连理工大学 2013
本文编号:3400617
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3400617.html