当前位置:主页 > 教育论文 > 师范教育论文 >

英语世界直接译介中国高等教育的早期努力

发布时间:2021-06-23 16:43
  西方以英语为媒介对中国教育进行的直接译介始于19世纪上半叶。这场以来华新教传教士为主体的较大规模译介活动,系统介绍中国各层次教育情况,分析其优劣,并着重指出其内容偏狭、目的不纯、方式单一等问题,其中高等教育考试制度和教学内容是其译介的重要方面。对科举制度,相关专文和译介评论都看到两面性:科举考试是一项保障社会公平、推进教育普及、维护政权稳定的重要创举,同时有忽视实用知识的弊端;四书五经具有优秀的实践智慧,发挥了极为重要的教化功能,但存在缺乏宗教信仰的重大"缺陷";以四书五经为教材的高等教育,存在内容过于偏狭、妨碍思维发展和科学进步等弊病。这场早期译介活动成为西方了解中国高等教育的重要信息来源,其观察和分析对中国而言具有"旁观者清"的特殊价值。但是,因译介主体囿于宗教偏见、限于解读能力,其对中国高等教育的译介存在矮化、扭曲、浅化等弊病。 

【文章来源】:现代大学教育. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、对中国教育的全景描绘
二、对科举制度的系统介绍
三、高等教育教材的英译与评介
四、值得重视的教育交流活动


【参考文献】:
期刊论文
[1]经学·史学·汉学:麦都思《书经》英译研究[J]. 刘立壹.  国际汉学. 2019(02)
[2]科举学与教育史研究的互动——李弘祺先生访谈录[J]. 李弘祺,刘海峰.  科举学论丛. 2018(02)
[3]清代蒙学教材中的文学教育与科举关系探析[J]. 宋巧燕.  考试研究. 2014(02)
[4]从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”[J]. 邓联健.  外语学刊. 2014(02)
[5]论科举的高等教育考试性质[J]. 刘海峰.  高等教育研究. 1994(02)



本文编号:3245297

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/shifanjiaoyulunwen/3245297.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87c54***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com