汉英口译中对逻辑的处理和把握
发布时间:2018-04-27 13:20
本文选题:母语译入外语 + 汉英口译 ; 参考:《上海外国语大学》2014年硕士论文
【摘要】:外语译入母语是国际会议口译的主流。但在汉英口译当中,由于能听懂汉语的西方译员非常少,承担口译工作的大多是中国译员,他们需要将母语译入外语,这就给译员带去了更大的挑战。 母语译入外语给译员造成的挑战是多方面的,其中逻辑方面的挑战有其特殊意义,因为对逻辑的把握会直接影响到译语的准确度、流畅度和可听性。若要应对这些挑战、提高译语质量,最基本的做法还是不断提升外语水平。但是,一些技术上的分析也能帮助译者从口译技巧方面应对挑战。本文以汉英口译的逻辑问题为切入点,利用《中国金融改革》、《当前房地产市场分析》等口译实战材料作为研究样本,结合笔记分析、听众采访等调查研究手段,,首先整理归纳了逻辑问题在口译实践中的具体体现,接着分析了这些问题的形成原因,最后探索了可行的解决方案,以便帮助中国译员在汉英口译中更好地处理逻辑。
[Abstract]:Foreign language translation into the mother tongue is the mainstream of international conference interpretation. However, in Chinese-English interpretation, as there are very few Western interpreters who can understand Chinese, most of them are Chinese interpreters, so they need to translate their mother tongue into foreign languages, which brings greater challenges to the interpreters. There are many challenges posed by the translation of mother tongue into a foreign language, among which the challenge of logic has its special significance, because the mastery of logic will directly affect the accuracy, fluency and audibility of the target language. To meet these challenges and improve the quality of the target language, the most basic approach is to constantly improve the foreign language proficiency. However, some technical analysis can also help translators to cope with the challenges in interpreting skills. This paper takes the logical problems of Chinese-English interpretation as the starting point, and makes use of "China's Financial Reform", "Real Estate Market Analysis" and other interpretation materials as research samples, combined with note-taking analysis, audience interviews and other means of investigation and research. This paper first summarizes the concrete manifestation of logic problems in interpreting practice, then analyzes the causes of these problems, and finally explores feasible solutions to help Chinese interpreters handle logic better in Chinese-English interpretation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 唐军;;论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J];当代教育理论与实践;2012年01期
2 谢君;口译中逻辑问题的处理[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
3 黄晓佳;;汉英交替传译的逻辑关系[J];天津外国语学院学报;2010年03期
4 刘和平;;中译外:悖论、现实与对策[J];外语与外语教学;2008年10期
5 王恩冕;;外语质量:我国口译培训的瓶颈[J];中国翻译;2007年01期
6 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
7 王恩冕;;从母语译入外语:东亚三国的经验对比[J];中国翻译;2008年01期
本文编号:1810896
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1810896.html