“个人购房贷款合同”汉译英实践报告
发布时间:2021-02-19 10:16
商务合同作为一种法律文本,在经济社会中扮演者重要角色。随着跨国贸易的发展,商务合同的翻译变得越来越重要。本文是一篇关于商务合同的翻译实践报告,该翻译项目源文本为一份住房公积金个人购房担保借款合同,属于商业合同,内容主要涉及了合同各方应该履行的义务和享有的权利。笔者于2017年5月接到任务,历时1个月完成了该合同的翻译,共约10500余字。本文以笔者翻译的个人购房贷款合同为翻译实践对象,通过对该文本的语言、风格以及翻译目的进行分析,在目的论的指导下,在一定的翻译策略和翻译技巧的帮助下,寻求内容、风格及功能上都尽量忠实于原文,语言表达上尽量符合目的语的译文,从而较为圆满地完成委托方交付的任务。此外,还将探讨合同文本翻译中出现的问题以及解决方案。文本共由五部分组成:第一部分是引言,介绍了此次翻译任务的背景信息;第二部分是翻译任务描述,主要分析了原文本的类型特点以及委托的要求;第三部分为翻译过程描述,分别从译前、译中和译后三个阶段介绍了此次翻译实践的过程,主要包括背景信息查找、准备翻译工具、选择翻译理论、质量控制、翻译过程描述和译后评价等;第四部分是案例分析,在目的论三原则(目的法则,语内连贯...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
2. Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features of the Source Text
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text
2.1.3 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirement from the Entrusting Party
3. Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Rules
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
3.3.4 Evaluation from the Clients
4. Case Analysis
4.1 Translation Under the Guidance of the Skopos Rule
4.2 Translation Under the Guidance of Intra-textual Coherence Rule
4.3 Translation Under the Guidance of the Inter-textual Coherence Rule
5. Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Study
References
Appendix 1 Glossary
Appendix 2 Parallel Text
Appendix 3 Source Text
Appendix 4 Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]商务英语专业术语特征及其翻译[J]. 万敏. 中国商贸. 2011(12)
[4]功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略[J]. 陈淑芬. 大众科技. 2008(10)
[5]涉外合同英语的长句特征及其翻译[J]. 张礼贵. 读与写(教育教学刊). 2007(08)
[6]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
本文编号:3040975
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
2. Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features of the Source Text
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text
2.1.3 Discourse Features of the Source Text
2.2 Requirement from the Entrusting Party
3. Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Rules
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
3.3.4 Evaluation from the Clients
4. Case Analysis
4.1 Translation Under the Guidance of the Skopos Rule
4.2 Translation Under the Guidance of Intra-textual Coherence Rule
4.3 Translation Under the Guidance of the Inter-textual Coherence Rule
5. Conclusion
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Study
References
Appendix 1 Glossary
Appendix 2 Parallel Text
Appendix 3 Source Text
Appendix 4 Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]商务英语专业术语特征及其翻译[J]. 万敏. 中国商贸. 2011(12)
[4]功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略[J]. 陈淑芬. 大众科技. 2008(10)
[5]涉外合同英语的长句特征及其翻译[J]. 张礼贵. 读与写(教育教学刊). 2007(08)
[6]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
本文编号:3040975
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3040975.html