《沧兴一品楼书》翻译实践报告
发布时间:2017-07-08 01:03
本文关键词:《沧兴一品楼书》翻译实践报告
【摘要】:本报告是对《沧兴一品楼书》翻译工作的总结和分析。该任务于2014年10月受沧州市沧兴集团房地产开发有限公司策划部门委托,翻译形式为汉译英。本翻译实践报告包括五个部分:第一章为任务描述,对本次翻译任务的来源、内容及要求进行了简要概述;第二章为过程描述,从准备阶段、翻译阶段、审校阶段三个方面进行了概括;第三章为译前准备,介绍了正式翻译之前所做的各项准备工作;第四章为案例分析,从词语的翻译、句子的翻译、修辞的翻译三个方面进行总结,第五章为实践总结,简明的总结了本次翻译实践中笔者的经验和教训。
【关键词】:楼书 翻译 实践
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文部分5-29
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- 第1章 任务描述11-12
- 1.1 任务来源11
- 1.2 任务内容11
- 1.3 任务要求11-12
- 第2章 过程描述12-13
- 第3章 译前准备13-15
- 3.1 楼书的主要内容及文体特征13
- 3.2 平行文本的阅读与分析13
- 3.3 原文本分析13-14
- 3.4 工具书的准备和专有名词的翻译14-15
- 第4章 案例分析15-27
- 4.1 词语的翻译15-17
- 4.1.1 四字格的翻译15-16
- 4.1.2 词类的转换16-17
- 4.2 句子的翻译17-24
- 4.2.1 合句17-19
- 4.2.2 拆句19-21
- 4.2.3 被动句的翻译21-22
- 4.2.4 无主句的翻译22-23
- 4.2.5 倒装句的翻译23-24
- 4.3 修辞的翻译24-27
- 4.3.1 拟人的翻译24-25
- 4.3.2 比喻的翻译25-26
- 4.3.3 排比的翻译26-27
- 第5章 实践总结27-29
- 5.1 通过此次翻译实践获得的经验27
- 5.2 通过此次翻译实践得到的教训27-29
- 英文部分29-52
- Chapter1 Task description29-31
- 1.1 Task resource29
- 1.2 Task content29
- 1.3 Task requires29-31
- Chapter2 Process description31-33
- Chapter3 Preparation before translation33-36
- 3.1 Main content and style feature of the brochure33
- 3.2 Reading and analysis of parallel text33-34
- 3.3 Original analysis34-35
- 3.4 References and proper noun translation35-36
- Chapter 4 Case analysis36-50
- 4.1 The translation of words36-39
- 4.1.1 The translation of four-character structure36-38
- 4.1.2 Words conversion38-39
- 4.2 Sentence translation39-47
- 4.2.1 Conjunctive sentence39-41
- 4.2.2 Division41-43
- 4.2.3 The translation of passive sentences43-45
- 4.2.4 The translation of non-subject sentence45
- 4.2.5 The translation of inversion45-47
- 4.3 The translation of rhetoric47-50
- 4.3.1 The translation of personification47
- 4.3.2 The translation of analogy47-48
- 4.3.3 The translation of parallelism48-50
- Chapter 5 Summary50-52
- 5.1 The experience gained in this translation practice50
- 5.2 The lessons gained from this translation practice50-52
- 参考文献52-53
- 附录 1(原文)53-69
- 附录 2(译文)69-91
- Acknowledgements91
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
2 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
3 杨士焯;发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用[J];上海科技翻译;2002年01期
4 林大津;国外英汉对比修辞研究及其启示[J];外语教学与研究;1994年03期
,本文编号:532445
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/532445.html