《越来越好:公司治理十年》(节选)翻译报告
发布时间:2021-01-10 14:09
管理学作为一门综合性的交叉学科,是系统研究管理活动基本规律和一般方法的科学。管理类著作的翻译具有规范性、准确性、客观性三大特征,要求译者本身具备相应的学科知识以及良好的外文功底。本文为乔纳森·查克曼(Jonathan Charkham)的著作《越来越好:公司治理十年》的英汉翻译实践报告。该书由牛津大学出版社于2008年7月出版,目前尚无中文译本。本报告以切斯特曼的翻译规范理论为理论指导。切斯特曼作为翻译规范理论的主要代表人物之一,认为翻译是一种受规范制约的活动,是译者在源语与译入语间,对两种语言、文化、篇章的传统规范进行取舍的产物。切斯特曼将作者、读者、语篇类型、经济和意识形态等因素都纳入了翻译规范的理论范畴,并提出了五大翻译规范:期待规范、专业规范、责任规范、交际规范、关系规范。本报告由五个部分组成。第一章为翻译背景介绍;第二章对翻译过程的回顾;第三章引入翻译理论,进行文献回顾及展示本文的理论框架;第四章通过具体的案例分析,揭示了切斯特曼的五大翻译规范对于翻译实践的指导;第五章为结论,概述翻译过程的经验和启示,总结翻译过程的所得与不足。
【文章来源】:暨南大学广东省 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Background
1.1. Introduction to the Author
1.2. Introduction to the Book
1.3. Motivation and Significance
Chapter Two Task Description
2.1. Process Description
2.2. Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1. Source of Norm Translation Theory
3.2. Chesterman’s Norm Translation Theory
3.2.1 Introduction to Chesterman’s Norm Translation Theory
3.2.2 Expectancy Norms regarding Source-text Selection
3.2.3 Professional Norms regarding Translation Practice
Chapter Four Case Study
4.1. Influence of the Accountability Norm on the Preparation of the Glossary
4.2. Influence of the Communication Norm on the Translation of Long Sentences
4.2.1 In-sequence Translation
4.2.2 Reconstruction Translation
4.2.3 Amplification Translation
4.2.4 Use of Chinese Idioms
4.3. Influence of the Relation Norm on annotation
Chapter Five Conclusion
5.1. Main Findings
5.2. Limitations of the Translation and Report
Bibliography
Appendix I Glossary
Appendix II Original and Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]建立中国术语学之管见[J]. 马爱英,黄忠廉,李亚舒. 中国科技术语. 2007(06)
[2]China’s Corporate Governance and Reforms[J]. Chi-ho Chung,Hung-gay Fung,Felix Y. Kwan. China & World Economy. 2005(05)
本文编号:2968847
【文章来源】:暨南大学广东省 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Background
1.1. Introduction to the Author
1.2. Introduction to the Book
1.3. Motivation and Significance
Chapter Two Task Description
2.1. Process Description
2.2. Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1. Source of Norm Translation Theory
3.2. Chesterman’s Norm Translation Theory
3.2.1 Introduction to Chesterman’s Norm Translation Theory
3.2.2 Expectancy Norms regarding Source-text Selection
3.2.3 Professional Norms regarding Translation Practice
Chapter Four Case Study
4.1. Influence of the Accountability Norm on the Preparation of the Glossary
4.2. Influence of the Communication Norm on the Translation of Long Sentences
4.2.1 In-sequence Translation
4.2.2 Reconstruction Translation
4.2.3 Amplification Translation
4.2.4 Use of Chinese Idioms
4.3. Influence of the Relation Norm on annotation
Chapter Five Conclusion
5.1. Main Findings
5.2. Limitations of the Translation and Report
Bibliography
Appendix I Glossary
Appendix II Original and Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]建立中国术语学之管见[J]. 马爱英,黄忠廉,李亚舒. 中国科技术语. 2007(06)
[2]China’s Corporate Governance and Reforms[J]. Chi-ho Chung,Hung-gay Fung,Felix Y. Kwan. China & World Economy. 2005(05)
本文编号:2968847
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/qihuoqq/2968847.html