目的论视角下《茶经述评》中茶文化负载词翻译实践报告
发布时间:2021-03-30 14:44
《茶经述评》是吴觉农先生在校译评述唐代陆羽《茶经》的基础上,进一步解释,补充和完善的一部关于茶文化的专门著作。文本涵盖中国茶的起源、制造方法、煮茶技艺、茶的药理与保健功能等各方面的文化内容。本报告首先描述了《茶经述评》的文化内涵和中国茶文化的翻译情况,并针对其中所出现的茶文化负载词的英译进行翻译和研究。报告主要从描述不同茶类的名称,茶叶表面不同状态以及与茶的制造过程有关的专业术语这三个方面分析文本中所体现的茶文化内涵;探索翻译目的论对忠实地传递中国茶文化的内涵的指导作用,旨在促使译文在译语文化中达到顺利交际。基于译者的翻译实践以及中国茶文化内涵的特殊性,本报告在目的论的理论基础上探索了中国茶文化的主要翻译策略,重点探讨直译、意译和翻译补偿等翻译方法在《茶经述评》英译中的应用,并结合翻译的目的和译文读者的理解和接受进行有选择性的翻译,旨在展现中国茶所承载的物质和精神文化内涵,促进民族文化顺利传播和交流。
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Overview of the Source Text
2.1.2 Overview of Chinese Tea Culture Translation
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Analysis of Difficulties in Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Translation Strategies under Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis: Skopos Theory
3.2 Translation Methods
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Compensation Translation
Chapter Ⅳ Case Study of Translating Culture-Loaded Words of Chinese Tea
4.1 Names of Different Tea Types
4.2 Descriptions of Tea Cake Surface Condition
4.3 The Technical Terms for Manufacturing Process of Tea
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J]. 周维. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[2]图式理论观照下的茶文化翻译——《续茶经》个案研究[J]. 袁媛,姜欣,姜怡. 宜春学院学报. 2010(10)
[3]《续茶经》翻译中的互文关照[J]. 姜欣,杨德宏. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2009(03)
[4]茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖[J]. 姜欣,姜怡,林萌. 北京航空航天大学学报(社会科学版). 2008(03)
[5]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
硕士论文
[1]《茶经》翻译中美学再现的可行性研究[D]. 王钰.大连理工大学 2015
[2]《黑茶》英译实践报告[D]. 鲁璇.湖南大学 2015
[3]《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D]. 姜晓杰.大连理工大学 2014
[4]典籍《茶经》及其英译本词汇衔接对比研究[D]. 邱慧.大连理工大学 2014
[5]中国茶文化英译研究[D]. 许萍.曲阜师范大学 2013
[6]从社会符号学角度评析《续茶经》英译本[D]. 袁媛.大连理工大学 2009
[7]现代茶文化现象研究[D]. 张琳洁.浙江大学 2004
本文编号:3109687
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Overview of the Source Text
2.1.2 Overview of Chinese Tea Culture Translation
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Analysis of Difficulties in Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Translation Strategies under Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis: Skopos Theory
3.2 Translation Methods
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Compensation Translation
Chapter Ⅳ Case Study of Translating Culture-Loaded Words of Chinese Tea
4.1 Names of Different Tea Types
4.2 Descriptions of Tea Cake Surface Condition
4.3 The Technical Terms for Manufacturing Process of Tea
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J]. 周维. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[2]图式理论观照下的茶文化翻译——《续茶经》个案研究[J]. 袁媛,姜欣,姜怡. 宜春学院学报. 2010(10)
[3]《续茶经》翻译中的互文关照[J]. 姜欣,杨德宏. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2009(03)
[4]茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖[J]. 姜欣,姜怡,林萌. 北京航空航天大学学报(社会科学版). 2008(03)
[5]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
硕士论文
[1]《茶经》翻译中美学再现的可行性研究[D]. 王钰.大连理工大学 2015
[2]《黑茶》英译实践报告[D]. 鲁璇.湖南大学 2015
[3]《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D]. 姜晓杰.大连理工大学 2014
[4]典籍《茶经》及其英译本词汇衔接对比研究[D]. 邱慧.大连理工大学 2014
[5]中国茶文化英译研究[D]. 许萍.曲阜师范大学 2013
[6]从社会符号学角度评析《续茶经》英译本[D]. 袁媛.大连理工大学 2009
[7]现代茶文化现象研究[D]. 张琳洁.浙江大学 2004
本文编号:3109687
本文链接:https://www.wllwen.com/projectlw/qgylw/3109687.html