“hold(2)
由于“hold”的最后一个音与汉语中“de”(在这里,“de”是表示语法关系的虚词,即“的”或“得”,先用汉语拼音“de”来表示)发音相似,这样“[hauld]住”
与“[hau1]de住”在读音上是相似的。从语音停顿上来看,“[hauld]住”的停顿是“[hauld]/住”,而“[hau1]de住”的停顿是“[hau1]/de/住”。在汉语中“的”是偏正结构的标志,语音停顿分析成“小明的/苹果”,而且“的”字后面的成分是名词,所以可以判断“[hau1]de住”中的“de”不是偏正结构的标志“的”,而是述补结构的标志“得”。因此,本文中为了书写方便将“[h 1]de住”写作“[hau1]得住”。“[haIlld]住”与“[h铋1]得住”除了在语音上有区别以外,在语法上也有区别。第一,两者的结构类型不同。“[hauld]住”与“[hau1]住”属于同一种结构类型,即表示结果的述补结构;“[hau1]得住”则与前者不同。在《现代汉语》(增订三版)中,黄伯荣、廖序东认为在结果补语中加人补语标志“得”,则结果补语就变成可能补语,_7J如:“打赢”是结果补语,“打得赢”则是可能补语。“[hauld]住”与“[hau1]得住”的区别也在这里,“[hauld]住”是表示结果的述补结构,“[hau1]
得住”则是在表示结果的述补结构“[hau1]住”中加入补语标志“得”而重新构成的表示可能的述补结构。第二,两者的区别形式不同。表示结果的述补结构“[h~uld]住”的否定形式是“没[hauld]住”,例如:《物价涨幅没hold住 发改委主任“检讨”》。
表示可能的述补结构“[hau1]得住”的否定形式是“[hau1]不住”,例如:《猪肉价格hold不住,已经连续11周下跌》。
“[hau1]住”、“[hould]住”和“[hau1]得住”虽然在读音和语法上有区别,但是三者却共用“hold住”这一个书面形式。“[h~u1]住”和“[hauld]住”共用一个书面形式是毋庸置疑的,而“[hau1]得住”在进入书写层面时很可能被写成“hold得住”,但是在实际使用中并没有出现这样的形式,而是和“[hau1]住”、“[hauld]住”共用一个书面形式,这可能是由于“[hauld]”与“[hau1]得”在语音上是相似的,根据语言的经济性原则,“[hau1]得住”在书面上也写作“hold住”。“[hau1]住”、“[hauld]住”和“[hau1]得住”在口语中不会发生混淆,在书面语中,“[hau1]住”和‘‘[hauld]住”完全没有区别,而“[hau1]得住”与前面两个的区别只能从语法上来区别,即“[hau1]得住”
是表示可能的述补结构,“[hau1]住”和“[hauld]住”是表示结果的述补结构;“[hau1]得住”的否定式是“[hau1]不住”,“[hau1]住”和“[hauld]住”的否定式是“没[hau1]住”和“没[hauld]住”。
三、“hold住”的发展趋势“hold住”是社会的流行语,使用人数众多,但“hold住”自身是一种语码混用现象,如果在现代汉语书面语系统中长期存在这样的词语,不利于汉语书面语的纯洁化和规范化,因此,“hold住”不会在汉语书面语中长期存在。“hold住”在未来的发展趋势可能有两个:一个是可能被汉语中表达相同意思的词语所替代,另一个就是可能用汉语中与[hau1]这个音相同或相近的一个字来代替“hold”。
“hold住”最广泛的意思是控制住,掌控住,如:整个场面我要hold住;但是由于英语中“hold”的意思比较多,“hold”在进入汉语以后,与之相对应的汉语意思也比较多。这样“hold住”的意思随着“hold”意思的不同而在不同的言语环境中有所不同,“hold”表示抓的意思,“hold住”就可以表示抓住,如:
hold住幸福;“hold”表示保持的意思,“hold住”就可以表示保持住,如:兄弟,hold住。除了这些可以明确用汉语词语解释的情况,还有一些情况在汉语中找不到确切的汉语词来解释,例如:hold住的人生才是成功的。在这里“hold住”不能通过英译汉来解释,它在进入汉语以后发展出了自己的新意思,即:
面对各种状况都要淡定,然后从容大气地去应对。这样的“hold住”在使用上没有太大限制,只要能表达当时的心情,很多语境都可以使用,例如:在比赛中,可以用“hold住”来给运动员加油;面试紧张时,可以对自己说:“要hold住”。因此,汉语中没有完全与“hold住”同义的词语。另外,如果换用汉语中与之相近的其他词语,则表达效果没有原来的好,例如:“整个场面我要控制住”,就不如原来的“hold住”
简洁,语气上没有原来的“hold住”坚定,语音上也没有原来的“hold住”节奏感强。所以用汉语中的一个词语来代替“hold住”无论在操作上还是在修辞效果上都不容易实现。前文已经提到过在湖北一带的方言中有与“[hou1]住”语音上相近的词语,但是该方言中这个音并没有与之相对应的汉字。所以如果要用汉字记录“[hau1]”这个音的话,就只能借用汉语中音同义近或音近义近的字或重新为之造一个字。例如:引进了英语的“bye”之后,就为它借用了汉语中字,“拜”不仅与“bye”音近,意义上也有相近的地方,都与手的动作有关。与“拜拜”的情况有所不同的是在现代汉语中没有与[hau1]这个音读音相同或相近且意义相近的汉字,这样就需要为“[hau1]”造个新字,这个新字应该属于形声字,义符表示与手的动作有关,声符表示“[hau1],’这个音。
本文编号:5007
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/5007_2.html