当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

西方逻辑学十范畴术语译名研究(文学).pdf 免费在线阅读前50页

发布时间:2016-10-18 03:07

  本文关键词:西方逻辑学十范畴术语译名研究,由笔耕文化传播整理发布。


网友lu37777353近日为您收集整理了关于西方逻辑学十范畴术语译名研究(文学)的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:“十范畴”的译名………..40结语………………………………………………………………………………………………………….44一、社会文化因(来源:[])素与译词之间的相瓦作用…………………………………..44二、译者身份的不同对译名选择的影响……………………………………..45三、词汇内部因素与译词……………………………………………………一46参考文献…………………………………………………………………………….48论文……………………………………………………………………………………………………….48专著……………………………………………………………………………..48致谢………………………………………………………………………………………………….52 3山东大学硕士学位论文CONTENTSChinese Abstract………………………………………………………………………1English Abstract………………………………………………………………………jPreface………………………………………………………………………………4Chapter one:ten categories’translationin Tian Zhu Sh(来源:[])i Yi.....··.·········-···············8Section one:Tian Zhu Shi Yi and ten categories’translation………………………8Section two:ten categories’translation and‘‘si shu WUjing’’................···········lOSection three:ten categories’translationand social language of Ming Dynasty…l 5Chapter two:ten categories’translation in Xi Xue Fan………………………………20Section one:Xi Xue Fan and ten categories’translation…………………………20Section two:ten categories’translation and ancie(来源:[])nt literature…………………2 lSection three:ten categories’translation and social language of Ming Dynasty…24Chapter three:ten categories’translation in Ming Li Tan…………………………27Section one:Ming Li Tan and ten categories’translation………………….·27Section two:the changes of ten categories’translation…………………………29Section three:ten categories’translation and social language of Ming Dynasty…33Chapter four:ten categories’translation and Mu Le Ming Xue…………………37Section(来源:[]) ohe:Mu Le Ming Xue and ten categories’translation………………37Seetion two:ten categories’translation and paration……………………39Conelusion…………………………………………………………………………44References…………………………………………………………………………48AcknowIedgement…………………………………………………………………52 4●不地对维西问在逻辑学范畴论的十范畴的传入方面,虽然《名理探》是第一本有关亚里士多德逻辑学中范畴论的中文译著,但在1631年《名理探》出版之前,利玛窦的《天主实义》(1603)、艾儒略的《西学凡》(1623)等已经介绍了范畴论中有关“十范畴”的概念,这些语词为《名理探》的翻译提供了参考。清末出现的西方逻辑学翻译热潮中,又以1905年严复译的《穆勒名学》最负盛名。因此,本文主要以明清时期的《天丰实义》、《西学凡》、《(来源:[])名理探》、《穆勒名学》这四部西学译著里,西方逻辑学范畴论中的十范畴的译名为主要考察对象。通过分析这十个范畴在不同时期、不同身份的译者笔下的不同汉译,探求这些汉译术语发展演化的历史脉络,考察汉译术语及其演变与同一时代社会语言的微妙关系,进而发掘这一历史过程背后蕴含的深厚文化内涵,并进一步探寻社会历史文化语境与语言发展变化二者之间相瓦影响的深层机制。本文首先在前言部分对本课题的研究现状、研究方法和思路作了简单介绍。第一章以明代传教士利玛窦所著的《天丰实义》中的十范畴的译名为研究对象,结合当时的社会历史文化语境,以及中国古代文献和明代的社会语言,对这十个范畴的译名进行分析,探求译名与社会文化之间的相互影响关系。第二章以明代传教士艾儒略所著的《西学凡》中的十范畴的译名为研究对象。因为《西学凡》中的十范畴的译名与《天主实义》中的十范畴的译名相比,变化不大,只有少数几个译名发生了变化,所以,本文主要关注发生变化的几个译名。山东大学硕士学位论文结合当时的社会历史文化语境,以及中国古代文献和明代的社会语言,分析其发生变化的原因,探求社会语言对译名的选择的影响。第三章以明代士绅李之藻负责达辞的《名理探》中的十范畴的译名为研究对象。结合李之藻与之前的利玛窦、艾儒略的身份的不同,分析译名变化与译者身份,与社会历史文化语境等的关系。第四章以清末严复译的《穆勒名学》中的十范畴的译名为研究对象,把他们与之前的《天主实义》、《西学凡》、《名理探》中的译名,以及现代的十范畴的名称进行比较,探讨翻译方式与译者身份、社会历史文化语境等的关系。最后,在结语部分,从社会文化因素与译词之间的相互作用、译者身份的不同对译名选择的影响、词汇内部因素与译词三个角度,对本文的分析进行简单的总结。关键词:十范畴;译名;西学译著;语言与社会2

<12



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:西方逻辑学十范畴术语译名研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:143920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/143920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2532b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com