当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

《早期中国哲学中的逻辑与语言》翻译报告

发布时间:2021-07-30 14:08
  本翻译报告旨在以彼得·纽马克翻译理论为指导,界定源文本类型,分析文本特点,并尝试为哲学论文“Logic and Language in Early Chinese Philosophy”的汉译寻找合适的翻译策略。该文本由威尔曼·马歇尔(Willman Marshall)撰写,并发表于网络《斯坦福哲学百科全书》(Stanford Encyclopedia of Philosophy)。源文本详细阐述了早期中国哲学中的逻辑与语言特点,对中国思想的英语化、尤其在对中国思想思维方式的准确定位方面,有很大的借鉴作用。因此,该文本的“回译”可以揭示出中西哲学文化交流中的相关问题,并帮助我们对此进行反思。作为哲学议题的翻译案例研究,该报告旨在探讨原文的类型学特征,并找出有效翻译的方法,以体现源文本严格连贯的结构和语义蕴含。因此,可采用纽马克的交际和语义翻译理论指导本文的翻译,尤其是逻辑术语及长难句的翻译。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 背景知识的储备
            2.1.2 文本类型的确定与特点分析
            2.1.3 翻译理论准备及方法选择
            2.1.4 翻译工具的准备和术语表的制定
        2.2 翻译初稿的分析与修改
            2.2.1 术语翻译及确定
            2.2.2 定语修饰关系的理解与确定
        2.3 翻译二稿的分析与修改
            2.3.1 长难句的理解与翻译
            2.3.2 文体语言风格的确定与再现
        2.4 翻译终稿的确认
    3 案例分析
        3.1 语义翻译的应用
            3.1.1 保留源文本表达信息
            3.1.2 保留句法结构
        3.2 交际翻译的应用
            3.2.1 名词化结构的翻译
            3.2.2 被动句的翻译
            3.2.3 文化语的翻译
        3.3 语义和交际翻译的综合应用
            3.3.1 分译法
            3.3.2 变序译法
    4 翻译实践总结
        4.1 翻译实践中未解决问题的思考
        4.2 对今后工作的启示和展望
参考文献
术语表


【参考文献】:
期刊论文
[1]中文心理学术语特点和英译策略[J]. 王成礼.  中国科技术语. 2013(04)
[2]科技英语被动句结构分析及其翻译[J]. 武恺,张宁.  新疆教育学院学报. 2012(04)
[3]英语学术论文文体特征和语言风格[J]. 方小兵.  福建教育学院学报. 2012(04)
[4]顺应论对科技英语名词化结构的翻译力[J]. 陈丽红.  外国语文. 2012(01)
[5]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅.  兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[6]谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J]. 陈美莲.  辽宁行政学院学报. 2006(06)
[7]解读科技英语中的名词化结构[J]. 林巧莉.  科技英语学习. 2004(01)
[8]科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 李丙午,燕静敏.  中国科技翻译. 2002(01)
[9]英语科技名词汉译及其发展初探[J]. 钱旭中.  贵州工学院学报. 1993(03)



本文编号:3311548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3311548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2fa48***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com