浅析法汉/汉法交替传译中逻辑关联词的处理问题
发布时间:2021-08-12 22:33
在法语口译方向研究生的课堂训练和口译实践中,笔者发现,刚接触本专业的口译学习者在法汉和汉法交替传译过程中较容易受到原文的影响,习惯性地将原语和与标的语的意思对应的词组做生硬替换,这一点在对逻辑连接词的处理上尤其明显。口译学习者在这方面可以学习和成长的空间还非常大。有鉴于此,笔者选取了三场由接受过专业口译培训的译员承担的法汉和汉法交替传译的誊写数据作为语料,并从中抽取了对逻辑连接词处理得当或者处理失误和不够贴切的典型译句加以分析。本研究以法国释义派翻译理论和篇章语言学为理论基础,旨在根据释义派翻译理论研究如何在短时间内准确精炼地传达说话人的确切意思,尤其是根据篇章语言学理论着重研究如何把握在口译环境中一些逻辑连接词的特殊意义和译法。笔者将作为一个以汉语为母语的译员来思考和分析逻辑连接词在中法互译实践中出现的主要问题,并尝试提出解决方案,同时为今后职业译员的培训提供一些改进的建议。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]“并”字的语义分析及其形式化问题[J]. 徐杰. 文教资料. 2013(35)
[2]“脱离源语语言外壳”假说[J]. 唐军. 湖南科技学院学报. 2011(01)
[3]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文. 中国翻译. 2002(03)
[4]谈法语原因从句的汉译[J]. 林怡. 法国研究. 1988(03)
本文编号:3339202
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]“并”字的语义分析及其形式化问题[J]. 徐杰. 文教资料. 2013(35)
[2]“脱离源语语言外壳”假说[J]. 唐军. 湖南科技学院学报. 2011(01)
[3]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文. 中国翻译. 2002(03)
[4]谈法语原因从句的汉译[J]. 林怡. 法国研究. 1988(03)
本文编号:3339202
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3339202.html