《科学美国人》专栏文章汉译语义隐性逻辑显化实践报告
发布时间:2021-08-21 23:29
科技英语作为一种文体具有自己显著的特征。其中,科技语篇明晰的特点要求译者在翻译时必须清楚明了地传达原文的信息内容。然而,由于英汉两种语言在语法、语义、逻辑等方面存在一定的差异,因此在很多情况下,科技英语汉译需要遵循和采用显化原则和译法,将原文语义中的隐性逻辑转化为显性逻辑,创造出即贴近原文本义又兼顾汉语表达习惯的译文。本论文以语义隐性逻辑为视角,选取《科学美国人》技术专栏文章为语料,在翻译过程中,通过对科技英语中隐含的各类逻辑语义关系的总结和归纳,具体分析了此类文本汉译时,容易遇到的翻译问题及难点,即语义逻辑标记缺省,语义逻辑关系模糊以及语序结构不对称,并且分别从这三个方面入手,探讨了科技英语语义隐性逻辑显化的汉译方法:对于语义逻辑标记缺省,采取逻辑连词显化、语义增词显化、语法增词显化的解决方案;对于语义逻辑关系模糊,采取主述位切分、短语切分、从句切分的解决方案;对于语序结构不对称,采取先因后果、先先后后、先分后合显化的解决方案,进而验证了显化原则和方法在处理科技英语语义隐性逻辑中的实用性效果。本次翻译实践表明,要想做好该领域的翻译工作,译者必须具备较强的逻辑分析能力,因为无论是对原文...
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务简介
1.1 任务介绍
1.2 任务描述
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 语义隐性逻辑显化
2.2 翻译实施
2.2.1 初译阶段
2.2.2 修改阶段
2.2.3 改译阶段
2.2.4 翻译问题的界定
第3章 翻译的问题及解决方案
3.1 翻译的问题
3.1.1 语义逻辑标记缺省
3.1.2 语义逻辑关系模糊
3.1.3 语序结构不对称
3.2 解决方案
3.2.1 语义逻辑标记缺省解决方案
3.2.1.1 逻辑连词显化
3.2.1.2 语义增词显化
3.2.1.3 语法增词显化
3.2.2 语义逻辑关系模糊解决方案
3.2.2.1 主述位切分显化
3.2.2.2 短语切分显化
3.2.2.3 从句切分显化
3.2.3 语序结构不对称解决方案
3.2.3.1 先因后果显化
3.2.3.2 先先后后显化
3.2.3.3 先分后合显化
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获与价值
4.2 翻译实践的局限及问题
参考文献
致谢
附录
附录 1
附录 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]逻辑分析与科技翻译[J]. 李海军,彭劲松. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(05)
[2]从英汉民族思维差异看英汉语序[J]. 刘蓉. 读与写(教育教学刊). 2009(05)
[3]试论科技英语翻译的显译原则[J]. 田传茂. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2003(05)
[4]试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译[J]. 田传茂,许明武. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3356527
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务简介
1.1 任务介绍
1.2 任务描述
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 语义隐性逻辑显化
2.2 翻译实施
2.2.1 初译阶段
2.2.2 修改阶段
2.2.3 改译阶段
2.2.4 翻译问题的界定
第3章 翻译的问题及解决方案
3.1 翻译的问题
3.1.1 语义逻辑标记缺省
3.1.2 语义逻辑关系模糊
3.1.3 语序结构不对称
3.2 解决方案
3.2.1 语义逻辑标记缺省解决方案
3.2.1.1 逻辑连词显化
3.2.1.2 语义增词显化
3.2.1.3 语法增词显化
3.2.2 语义逻辑关系模糊解决方案
3.2.2.1 主述位切分显化
3.2.2.2 短语切分显化
3.2.2.3 从句切分显化
3.2.3 语序结构不对称解决方案
3.2.3.1 先因后果显化
3.2.3.2 先先后后显化
3.2.3.3 先分后合显化
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获与价值
4.2 翻译实践的局限及问题
参考文献
致谢
附录
附录 1
附录 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]逻辑分析与科技翻译[J]. 李海军,彭劲松. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(05)
[2]从英汉民族思维差异看英汉语序[J]. 刘蓉. 读与写(教育教学刊). 2009(05)
[3]试论科技英语翻译的显译原则[J]. 田传茂. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2003(05)
[4]试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译[J]. 田传茂,许明武. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3356527
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3356527.html