当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

《识别逻辑谬误》(第1章—第13章)翻译实践报告

发布时间:2021-11-08 12:21
  本次翻译实践项目选自《思想者指南》系列从书的大众篇—《识别逻辑谬误》。该书是美国思辨大师理查德.保罗博士和琳达.埃尔德博士所共著的一本哲学科普读物。译者所译部分为本书的第一章至第十三章。本书主要介绍了人类思维的共性,谬误的分类以及如何识别谬误。该书一经出版,广受好评,甚至被选为美国高校的课本。本次翻译实践报告共分为四个部分。首先进行了任务描述,主要介绍了任务来源,任务要求和任务简介。其次介绍了翻译过程,主要介绍了译前准备,译中的重难点和译后的修改与润色。译前准备主要包括资料的查找和原文文本类型分析。译中的重难点主要分析了在词汇,语句和语篇翻译中遇到的问题。接下来介绍了案例分析,是整个报告的重点。译者以纽马克的交际理论作为基础,从具体案例着手,分析翻译过程中针对词汇,语句和语篇中的不同重难点而采取的不同翻译技巧与策略。最后一部分是总结,译者概括总结概括了翻译中得到的经验和教训,并提出了仍待解决的问题。 

【文章来源】:河南农业大学河南省

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
    1.1 The Source of the Project
        1.1.1About the Authors
        1.1.2 About the Source Text
    1.2 The Requirement of the Project
Chapter Two Process of Translation
    2.1 Preparations
    2.2 The Key and Difficult Points in Translation
        2.2.1 Lexical Perspective
        2.2.2 Syntactic Perspective
        2.2.3 Stylistic Perspective
    2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Methods and Case Study
    3.1 The Guiding Translation Theory
        3.1.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
        3.1.2 Application of the Theory to Scientific Texts Translation
        3.1.3 Guidance of Communicative Translation Theory in This Translation Project
    3.2 Lexical Level
        3.2.1Amplification
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Conversion
    3.3 Syntactic Level
        3.3.1 Sequential Translation
        3.3.2 Reverse Translation/ Syntactic Regroup
        3.3.3 Split Translation /Syntactic Division
        3.3.4 Combined Translation
    3.4 Stylistic Level
        3.4.1 Literal Translation
        3.4.2 Free Translation
Chapter Four Summary
    4.1 Experiences and Enlightenments
    4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix IFallacies—The Art of Mental Trickery and Manipulation(1—13)
Appendix II识别逻辑谬误(1—13)


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强.  外语教学. 2011(01)
[3]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波.  上海翻译. 2007(02)
[4]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平.  上海翻译. 2006(02)
[5]“合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译[J]. 王宏.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:3483684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3483684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15380***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com