《北京投资项目册》中意合长句英译的逻辑关系显化研究
发布时间:2024-06-07 02:26
形合与意合是英汉语之间最重要的区别之一。这一差异在逻辑关系表达方式上,表现为汉语注重“隐性连贯”而英语注重“显性衔接”;而汉语“隐性”和英语“显性”区别在句法上表现为是否使用逻辑连接词、是否有形态变化两个层次。据此,汉译英过程中隐性逻辑显化处理相应地可以有两种路径,即逻辑连接词增补和形态显化。本研究报告以《北京投资项目册》英译为研究对象,通过对其中长句英译过程中逻辑显化的实例分析,探究两种显化路径的具体操作方法。语言特征分析表明,项目文本语言精练且以长句为主,因此本研究报告的出发点在于长句英译。而在英译过程中,不仅需要传达原文本中各种信息,同时也须将汉语隐性逻辑关系予以准确而充分地传递。本研究报告根据汉语隐性逻辑两种显化路径,概括出逻辑显化的三种具体操作方法,即连接词增补、动词非谓语化和从句化。实际翻译实践中,每个汉语长句并非只用到一种显化方法,而是需要不同显化方法的综合运用,据此,本报告将文本长句划分为三大类型,即流水句、主次并列句和长定语句,并结合上述三种逻辑显化方法,对三类长句英译进行综合实例分析,并予以归纳总结。本研究报告通过概括三种逻辑显化方法,并在三类长句中综合运用,希望为...
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
第1章 翻译项目与研究报告概述
1.1 翻译项目概述
1.2 研究目的和研究方法
1.3 研究意义
1.4 研究报告结构
第2章 文献综述
2.1 关于汉语长句的研究
2.2 关于汉英意合形合特征的研究
2.3 关于长句翻译的研究
2.4 关于翻译中逻辑显化的研究
2.5 小结
第3章 项目文本汉语长句英译中的逻辑显化路径
3.1 连接词增补
3.2 动词非谓语化
3.3 从句化
3.4 小结
第4章 项目文本长句英译逻辑显化综合分析
4.1 流水句
4.2 主次并列句
4.3 长定语句
4.4 小结
第5章 结论
5.1 主要发现
5.2 不足之处
参考文献
致谢
本文编号:3990640
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
第1章 翻译项目与研究报告概述
1.1 翻译项目概述
1.2 研究目的和研究方法
1.3 研究意义
1.4 研究报告结构
第2章 文献综述
2.1 关于汉语长句的研究
2.2 关于汉英意合形合特征的研究
2.3 关于长句翻译的研究
2.4 关于翻译中逻辑显化的研究
2.5 小结
第3章 项目文本汉语长句英译中的逻辑显化路径
3.1 连接词增补
3.2 动词非谓语化
3.3 从句化
3.4 小结
第4章 项目文本长句英译逻辑显化综合分析
4.1 流水句
4.2 主次并列句
4.3 长定语句
4.4 小结
第5章 结论
5.1 主要发现
5.2 不足之处
参考文献
致谢
本文编号:3990640
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3990640.html