名学、辨学与论理学:清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科之形成
发布时间:2017-08-24 02:27
本文关键词:名学、辨学与论理学:清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科之形成
【摘要】:中国近代意义上的逻辑学,是从西方移植而来的。在晚清西学东渐的大潮推动下,清末民初翻译来的西方逻辑学译本主要有两类:一是从英文直接翻译而来的译本,多将Logic译为辨学、名学、理则学;二是从日文翻译而来的日本学者编著的译本,多将Logic翻译为论理学。这些以"名学""辨学""理则学""论理学"为译名的西方逻辑学译本的翻译出版,标志着中国现代逻辑学开始发轫并成形。在译介西方传统逻辑已有成果的基础上,中国学者博采众长,编译出各种逻辑学讲义,以适合中国读者及清末新式学堂教学之用。随着晚清新式学堂的普遍建立,逻辑学以"论理学"或"名学"的名义,在新学制中占有一席之地,列入师范学校及高等学堂日常教学设置中。新式学堂课程日益完善,从西方移植来的逻辑学,亦随之在中国逐渐成长为一门独立的现代新学科。
【作者单位】: 中国社会科学院近代史所;
【关键词】: 逻辑 学科 译本 名学 辨学
【分类号】:B81-092
【正文快照】: 早在先秦时期,名辩逻辑兴盛一时。秦汉以降,名辩逻辑不绝如缕。中国古代虽有对“名”研究之实,但无“名学”之名。近人王国维云:“故我中国有辩论而无名学,有文学而无文法,足以见抽象与分类二者,皆我国人之所不长”。〔1〕“名学”“辨学”“论理学”等作为逻辑学专门术语,是,
本文编号:728695
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/728695.html