学界须对“社会科学”咬文嚼字——“社会科学”是英语Social Science的误译
发布时间:2018-06-11 18:59
本文选题:社会科学 + 误译 ; 参考:《社会科学论坛》2014年12期
【摘要】:近百年前,英语Social Science被日本人误译为"社会科学"以后传入中国,导致中国学界至今对什么是科学未达成共识。英语Science是一个多词义,第一个词义是科学、自然科学,第二个词义是人文社会学中的"学""学问"或"学科"。学术界一直将意义为社会研究的Social Science误译成"社会科学"。所谓的社会科学(Social Science)不是科学,应是社会研究Social Studies。将一种不是科学的社会研究戴上科学的帽子,给学界带来了不可估量的负面影响。
[Abstract]:Nearly a hundred years ago, English Social Science was misinterpreted by the Japanese as "social science", which led to the lack of consensus on what is science in Chinese academic circles. English Science is a multi-word meaning, the first is science, the second is "learning" or "subject" in humanities sociology. Social Science, which has meaning as social research, has always been mistakenly translated into Social Science in academic circles. Social science is not science, it should be social research, Social Studies. Putting a non-scientific social research on a scientific hat has brought incalculable negative effects to the academic circle.
【作者单位】: 广东外语外贸大学南国商学院;
【分类号】:C0
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李铁映;社会科学是科学的一翼[J];江南论坛;2003年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李田心;;英语social science被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争[J];科学中国人;2013年12期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:2006318
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shgj/2006318.html
教材专著