哈—汉双语者心理词典表征及词汇通达机制的实验研究
发布时间:2018-04-08 20:59
本文选题:晚期哈—汉双语者 切入点:心理词典 出处:《新疆师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:随着我国在中西部地区广泛普及双语教育和教学,很有必要从认知心理学的角度对少数民族双语者学习第二语言汉语的现状进行了解,深入探讨其两种语言的语义表征特点和内部动态联系机制。这不仅是双语知识表征研究中的一个重要组成部分,可以丰富和补充双语知识表征的研究理论和框架,也为中西部地区的双语教育及教学提供心理学角度的理论依据和实践指导。 本研究首先对国内外有关双语心理词典表征的概念、研究历史和现状、研究范式和方法等方面进行了系统地回顾。其次,在评述以往研究成果的基础上聚焦了本研究想要探讨的问题,采取更为科学有效的跨语言长时重复启动范式下的范畴判断任务和词汇判断任务探讨晚期熟练和非熟练哈—汉双语者(即第一语言为哈萨克语,第二语言为汉语的双语者)的心理词典表征及语义通达特点。研究一,通过实验1的范畴判断任务和实验2的词汇判断任务分别对熟练和不熟练的哈—汉双语者心理词典的语义表征和特点在同语言(哈—哈)和跨语言(汉—哈)两种条件下进行对比考察。研究二,通过实验3和实验4采用学习阶段为范畴判断,测验阶段为词汇判断的实验任务对熟练和不熟练的哈—汉双语者第二语言词汇的通达模式进行考察,,另外,实验5通采用语音中介启动和跨语言长时重复启动相结合的范式进一步考察语音在熟练和非熟练哈—汉双语者第二语言词汇的通达机制中的作用。 研究结果表明:(1)无论是熟练的哈—汉双语者还是非熟练的哈—汉双语者,其心理词典的语义表征特点都是哈萨克语和汉语的语义概念是共享的,词汇的形式表征是分离的,支持了目前关于双语心理词典表征研究的语义概念表征共享,词汇形式表证分离的观点。(2)不同熟练程度的哈—汉双语者第二语言汉语的词汇通达方式是不同的,表现为熟练的哈—汉双语者可以不需要借助于一语词汇的表征直接通达共享的语义概念;非熟练的哈—汉者则需要经过第一语言的词汇表征层才能通达共享的语义概念。熟练的哈—汉双语者两种语言的联系模式支持概念调节模型,非熟练哈—汉双语者两种语言的联系模式支持词汇连接模型。(3)第一语言的语音表征信息在第二语言汉语词汇通达过程中被激活并产生了中介启动作用。(4)第二语言的熟练程度对哈—汉双语者第二语言汉语的词汇通达方式有一定的影响作用。
[Abstract]:With the extensive popularization of bilingual education and teaching in the central and western regions of China, it is necessary to understand from the perspective of cognitive psychology the current situation of bilingual ethnic minorities in learning Chinese as a second language.The semantic representation and internal dynamic mechanism of the two languages are discussed.This is not only an important part of the study of bilingual knowledge representation, but also enriches and complements the research theory and framework of bilingual knowledge representation.It also provides theoretical basis and practical guidance for bilingual education and teaching in the central and western regions.In this study, the concepts of bilingual mental lexicon representation, the history and present situation, the research paradigm and methods are reviewed systematically.Secondly, on the basis of reviewing the previous research results, the paper focuses on the problems that this study wants to discuss.Using a more scientific and effective task of category judgment and lexical judgment under the paradigm of long time repeated priming across languages; A study of late proficient and unskilled Ha-Chinese bilinguals (that is, the first language is Kazakh).The second language is the bilingual of Chinese.Study one,Through the category judgment task of experiment 1 and the lexical judgment task of experiment 2, the semantic representation and characteristics of the proficient and unskilled Ha-Chinese bilingual mental dictionary are respectively in the same language (Ha-ha) and cross-language (Han -ha).A comparative study was carried out under different conditions.In the second study, through experiment 3 and experiment 4, using the learning stage as the category judgment and the test stage as the lexical judgment, the second language comprehension model of the proficient and unproficient Ha-Chinese bilinguals was investigated. In addition,In experiment 5, the role of speech in the access mechanism of the second language vocabulary of both skilled and unproficient Ha-Chinese bilinguals was further investigated by using the paradigm of speech intermediary priming and cross-language long-time repetition priming.The results show that the semantic representation of the psychological dictionaries is that the semantic concepts of Kazakh and Chinese are shared, and the formal representation of vocabulary is separated, regardless of whether they are proficient in Ha-Ha-Chinese bilingual or unskilled Ha-Chinese bilingual.It supports the view of semantic conceptual representation sharing and separation of lexical forms of representation of bilingual psychological dictionaries. Different proficiency levels of Ha-Chinese bilinguals have different ways of reaching Chinese as a second language.It is shown that the proficient Ha-Chinese bilinguals do not need to use the representation of one-language words to directly access shared semantic concepts, while the unskilled ones need to pass through the lexical representation layer of the first language in order to reach the shared semantic concepts.The proficient Ha-Chinese bilingualism model supports conceptual adjustment models.The connection pattern of unskilled Ha-Chinese bilinguals supports the lexical connection model. 3) the phonetic representation information of the first language is activated in the process of Chinese vocabulary access in the second language and has a mediating priming role in the second language.The proficiency level of Kazakh-Chinese bilinguals has a certain effect on the lexical access to the second language of Kazakh-Chinese bilinguals.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:B842.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 闻素霞;热比古丽·白克力;;语音在维——汉双语者汉字识别中的作用[J];心理与行为研究;2009年02期
2 李荣宝,彭聃龄;双语表征研究的理论与实验方法[J];当代语言学;2001年04期
3 杨静,王立新,彭聃龄;第二语言获得的年龄和熟练程度对双语表征的影响[J];当代语言学;2004年04期
4 孙兵,刘鸣;双语词汇表征模型研究进展[J];华南师范大学学报(社会科学版);2003年02期
5 陈宝国;双语语义表征的理论及其研究方法[J];民族教育研究;2001年01期
6 赵雪艳;;国内双语语义通达机制的研究述评[J];考试周刊;2012年74期
7 陈士法;彭建武;;Markus表征理论对英汉心理词典表征模式的解释力[J];山东科技大学学报(社会科学版);2009年02期
8 李荣宝,彭聃龄,李嵬;双语者第二语言表征的形成与发展[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年04期
9 董燕萍;双语心理词典的共享(分布式)非对称模型[J];现代外语;1998年03期
10 周晓林,武宁宁,舒华;语音与词义激活的相对时间进程:来自儿童发展的证据[J];心理科学;1998年06期
本文编号:1723314
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xinlixingwei/1723314.html