当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

“中俄现代农业发展论坛”模拟口译实践报告

发布时间:2018-08-28 10:01
【摘要】:随着中俄全面战略协作伙伴关系不断发展和深化,吉林省越来越重视与俄罗斯各领域的合作。众所周知,吉林省是我国重要的农业大省,在农产品生产及加工领域发展前景广阔。为推动“一带一路”战略的实施,进一步深化中俄农业投资与贸易合作,2016年8月16日,我省召开了首届“中俄现代农业发展论坛”。该论坛由中国农业部和吉林省政府联合举办,其目的是在中俄两国农业领域建立合作发展平台,推动两国经济发展。本论文是一篇模拟口译实践报告,原稿取材于论坛的致辞和主旨发言稿。实践过程中,译者发现此次翻译实践的难点是如何使译文尽量达到最自然的、最贴切的对等。基于翻译理论中最基本的对等原则,本论文分别从词汇及句法两个层面探究汉译俄过程中出现的问题,选取具体实例进行分析,以期帮助俄语翻译学习者了解农业领域中的口译技巧和方法,激发对翻译职业的兴趣,促进对相关领域翻译作品的深入研究。除前言和结语外,论文共分四章。第一章简要介绍了实践报告的理论基础;第二章简要描述了翻译任务和对译员的要求;第三章主要讲述了翻译实践过程,包括译前准备和翻译实践过程;第四章主要分析了翻译实践中遇到的相关问题,并针对相关问题提出了解决方案和建议。
[Abstract]:With the continuous development and deepening of the comprehensive strategic partnership between China and Russia, Jilin Province attaches more and more importance to cooperation with Russia in various fields. As we all know, Jilin Province is an important agricultural province in China. In order to promote the implementation of "Belt and Road" strategy and further deepen Sino-Russian agricultural investment and trade cooperation, the first China-Russia Forum on Modern Agricultural Development was held in our province on August 16, 2016. The forum, jointly hosted by the Chinese Ministry of Agriculture and the Jilin Provincial Government, aims to establish a cooperative development platform in agriculture between the two countries and to promote economic development in the two countries. This paper is a practice report on simulated interpretation, which is based on the speeches and keynote speeches of the Forum. In practice, the translator finds that the difficulty of the translation practice is how to achieve the most natural and appropriate equivalence. Based on the basic equivalence principle in translation theory, this thesis explores the problems in the process of Chinese-Russian translation from the lexical and syntactic levels, and selects specific examples for analysis. The aim is to help Russian translation learners understand the interpretation techniques and methods in the agricultural field, stimulate the interest in the translation profession, and promote the in-depth study of translation works in related fields. In addition to the preface and conclusion, the paper is divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the theoretical basis of the practice report, the second chapter briefly describes the translation task and the requirements for the translator, the third chapter mainly describes the translation practice process, including pre-translation preparation and translation practice process. Chapter four mainly analyzes the problems encountered in translation practice and puts forward some solutions and suggestions.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨h,

本文编号:2209057


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2209057.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f705***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com