《金融互联》模拟口译实践报告
发布时间:2020-06-22 17:08
【摘要】:本篇实践报告选取中央电视台纪录片《一带一路》第五集《金融互联》作为本次模拟口译实践内容。该片介绍“一带一路”沿线国家在金融领域内的互联互通,合作共赢,穿插各界人物访谈,畅所欲言这一世纪蓝图所带来的巨大发展机遇。译员首先模拟翻译任务现场进行汉英交替传译,再对纪录片中音频以及口译录音进行转写。译员以释意派翻译理论以及以斯珀波和威尔逊为代表的关联理论为指导,针对口译模拟实践中遇到的问题分类研究,进行案例分析,总结应对策略,撰写口译实践报告。在整个模拟实践过程中,译员遇到的问题主要分为七大类,包括专有名词的翻译、语料信息冗余、逻辑关系模糊的连谓句、语义空白的阐释、语境含义缺失的填补、不完全主谓句的客观存在和意义对等或词语对应的选择。针对上述问题,译员在口译过程中采取不同的口译策略:专有名词采取直译法、音译法和创新法,借鉴“明示”的语用原则,以简单、直白的方式翻译专有名词,减少因为专有名词过多且繁复带来的理解障碍;采用减译法,通过合并同类处理信息冗余的语料;明确和显化连谓句的意群关系来克服模糊的逻辑;采用增译和直译加注法填补语义空白;通过增译语素、信息加工和融合,借鉴推理法,多重分析语境,统筹语境效果;灵活运用被动语态以及整合拆分法解决不完全主谓句的客观存在问题;口译过程中,基于文化因素选择意义对等或是词语对应的最佳翻译效果。纵观世界语言,汉英语言及其文化差异较大。前者注重意合,后者注重形合,只有在合适的翻译理论指导下,采取相应翻译策略,才能完成口译任务。同时,作为“一带一路”纪录片的拥趸,译员透过该片深切感受到我国以“一带一路”为重要路径,构建人类命运共同体的大国雄风,希望通过本次口译实践将“一带一路”宏观巨制下的“金融互联”推向更为广阔的观众群体。以上口译过程中遇到的问题和障碍具有代表性和普遍性,所采纳的口译策略和解决方式或对汉英、英汉交替传译具有一定的启示作用。
【学位授予单位】:沈阳理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2725978
【学位授予单位】:沈阳理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 朱年红;孟庆升;;汉英语言中的重复现象对比与翻译[J];大学英语(学术版);2011年02期
2 卜杰民;关联—顺应语用模式的研究[J];西北农林科技大学学报(社会科学版);2004年03期
3 樊莹;简析言语交际中的语义空白[J];乐山师范学院学报;2001年01期
本文编号:2725978
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2725978.html
最近更新
教材专著