当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

“一带一路”对重庆高校本科生笔译能力的要求及回应

发布时间:2021-07-09 03:53
  讨论"一带一路"给翻译行业带来的变化和要求,并结合重庆高校的笔译教学情况,探索如何才能在天时、地利的良好形势下,发挥人和的因素,改变部分高校翻译人才匮乏、不能完全满足需要的状况,提出从分管领导、授课教师和学生三个方面入手推进笔译教学,主张在教学中以过程为中心、实践为导向,充分体现翻译工作的职业特征以及翻译内容的时代特征。 

【文章来源】:重庆文理学院学报(社会科学版). 2020,39(02)

【文章页数】:7 页

【部分图文】:

“一带一路”对重庆高校本科生笔译能力的要求及回应


翻译服务企业的分布

【参考文献】:
期刊论文
[1]现状、问题与对策:重庆市翻译教育发展研究[J]. 祝朝伟.  外国语文. 2014(01)
[2]从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理[J]. 涂兵兰.  外语教学. 2013(04)
[3]翻译的职业化与职业翻译教育[J]. 穆雷.  中国翻译. 2012(04)
[4]英语专业笔译课程教学存在的问题及对策研究——基于重庆市普通本科院校笔译教学现状问卷调查结果[J]. 何远秀.  西南农业大学学报(社会科学版). 2012(04)
[5]以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究[J]. 冯全功,张慧玉.  当代外语研究. 2011(06)
[6]翻译工作坊教学探微[J]. 李明,仲伟合.  中国翻译. 2010(04)
[7]“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J]. 肖红.  四川外语学院学报. 2005(01)



本文编号:3272968

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3272968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f9326***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com