阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究.pdf
本文关键词:阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
分类号 密级 0824003
学校代码!Q丝2 学号20091 阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究 A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of PerspectiveInterpretatiVeAnthropology 指导教师姓名、职称 叠送堑丝撞 研 究 方 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二O一四年五月 ㈣255㈣0Y 26眦0叭
A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of InterpretatiVe Perspective Anthropology ADissertationSubmittedto The Studies Foreign College Andthe onGraduate Committee Studies OfHunanNormal University In PartialFulfillmentofthe Requirements Forthe of Degree Doctorof Philosophy andLiterature EnglishLanguage By Xiaochun Song May,2014 摘要 《中庸》为中华文化之经典,在英语世界的译介有近200年的历史,,期间出
现了约20种英译本,这些译本以不同形式显示出深度翻译的显著特征。本研究
采用阐释人类学深度描写的方式,选取了代表《中庸》哲学、诗学和史学译释取
向的五种译作,从译本中的地方性知识出发,以译本中的深度翻译为主要研究对
象,显微式地记录各译本深度翻译的表现形态,思想路径及功效,并结合中国阐
释学中的境域论,将《中庸》译本中多样化的翻译阐释解释为译者与其最为切近
层次存在境域之间张力的产物。 具体来说,通过深度翻译实现了对《中庸》哲学性阐释的译作主要有辜鸿铭
译本、庞德译本和安乐哲译本。产生于第一次世界大战期间的辜鸿铭译本主要借
翻译《中庸》来宣扬中华道德文明的优势,改变西方对中国以及中国文化的态度,
因而,在具体翻译中,他利用序言、附录等总体性论说中华文明之道德文明的本
质、通过对译本正文核心术语翻译中添加“moral”和译本中相当数量的双行小注
等方式来凸显《中庸》的道德内涵与主题,从而将《
本文关键词:阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:177358
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/177358.html