《西游记》英译史研究

发布时间:2021-10-06 18:52
  作为中国古典小说“四大名著”之一,《西游记》自问世以来就受到中国读者的喜爱。不惟如此,早在1758年(乾隆23年),日本著名小说家西田维则就开始了这部小说的翻译工作。其后,随着西方基督教传教士在华传教工作的展开,这部小说也逐渐进入他们的视野。此后,尽管这部小说的译介主体在不断的变化,《西游记》在西方世界的译介进程却从未中断过。其中,这部小说的英语译文(本)数量最多、影响最大。自1822年马礼逊在《华英字典》首次收录《西游记》中的部分谚语开始,到1983年余国藩的《西游记》全译本问世,这部小说在英语世界从“种子”到最终“成形”共历经了160余年的历史。早在1961年,阿瑟·韦利的《西游记》英译本就被选入象征世界文学作品的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics),成为最早被该系列丛书收录的中国文学作品,可见这部小说作为“世界文学”的影响力。然而,与《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》这三部小说相比,学界对《西游记》的英译研究相对滞后。目前,国内外尚无系统、全面研究《西游记》英译的著作问世,这显然与这部小说在英语世界强大的影响力并不匹配。有鉴于此,我们认为很有必要对《西游记》的英... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:213 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

《西游记》英译史研究


翟理斯1880年《聊斋志异》英译本封面

《西游记》英译史研究


《远东事物参照词汇表》第二版封面

《西游记》英译史研究


“三调芭蕉扇”插图

【参考文献】:
期刊论文
[1]倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究[J]. 王文强.  山东外语教学. 2019(01)
[2]波乃耶父子《西游记》节选译介考论[J]. 蔡乾.  国际汉学. 2018(01)
[3]马礼逊《华英字典》及其对中华文化的解读与呈现[J]. 李丽.  国际汉语教学研究. 2018(01)
[4]新发现张元济先生首通英文函[J]. 宋兵.  世纪. 2017(05)
[5]文学翻译中的“陌生化”风格取向——以阿瑟·韦利英译《西游记》为例[J]. 权继振.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2017(07)
[6]论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究[J]. 欧阳东峰,穆雷.  外语与外语教学. 2017(01)
[7]“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译[J]. 李晖.  外国文学评论. 2016(02)
[8]余国藩(1938—2015)先生的学术成就与学术理念[J]. 王岗.  世界宗教研究. 2015(04)
[9]翻译佛教——李提摩太对《西游记》的基督教诠释[J]. 黎子鹏,顾静琴.  基督教文化学刊. 2015(01)
[10]《西游记》海斯译本研究[J]. 陈琳.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2015(02)

博士论文
[1]译介和变形:《西游记》在英美的接受研究[D]. 王镇.南京师范大学 2017
[2]文本世界理论视阈下的《西游记》专名英译研究[D]. 李瑞.上海外国语大学 2014
[3]四百年《西游记》学术史[D]. 竺洪波.华东师范大学 2005

硕士论文
[1]多元系统理论下《西游记》两个英译本研究[D]. 宋明蕊.大连海事大学 2018
[2]《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D]. 何丹宁(Daniel A.Healy).南京大学 2015
[3]文化的西游[D]. 王卓.苏州大学 2011
[4]道教神仙称谓之翻译探究[D]. 孙景贤.河北大学 2009
[5]论李提摩太对《西游记》的诠译[D]. 于怀瑾.首都师范大学 2007
[6]《西游记》之“西游”记[D]. 郭明军.四川大学 2007



本文编号:3420562

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3420562.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7914b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com