图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究

发布时间:2017-10-18 19:11

  本文关键词:图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究


  更多相关文章: 图里翻译规范理论 《太阳照常升起》 赵静男译本 描述性翻译研究


【摘要】:作为享誉中外的战后小说,《太阳照常升起》自1984年首次在中国译介后便取得了读者的广泛关注。此后,越来越多的译者被小说丰富的想象力,独特的写作手法及深刻的小说主题所吸引,出现了不少中译本。在这些译本中,作为一名女性译者,赵静男的译本独树一帜且很受中国读者欢迎。以色列著名翻译理论家吉迪恩?图里在以图表方式清晰地列出霍姆斯“描述性翻译研究”框架的基础上,第一次系统地提出了翻译规范理论,视翻译为具体社会环境下的产物,进一步拓宽了翻译学研究的范围,推动了翻译研究的文化转向。图里翻译规范理论包括预备规范、起始规范和操作规范,它们之间相互关联,相互影响。它的提出,为后来的学者从事翻译研究提供了良好的理论框架。本文在图里翻译规范理论的指导下,运用例证法和个案研究相结合的方法,以赵静男的《太阳照常升起》汉译本为文本支持,从词汇、句子和风格三个层面对三大翻译规范模式所涉及的翻译策略和方法进行了描述性分析。通过分析,试图去探索原语规范和目的语规范中哪些因素影响了译者的翻译,以及翻译规范在宏观和微观两个层面是如何在翻译作品中体现和影响的。研究表明:不同的翻译规范影响着译者在各个阶段所做的选择。从一开始的宏观层面对翻译作品和翻译政策的选择,到决定采取何种翻译策略,再到微观层面具体翻译方法的使用,译者都受到翻译规范的影响和制约。翻译是一个选择的过程,译者在翻译作品时不但要关注文本内语言因素的影响,也要关注文本外社会文化因素的影响。全文共分为六章,第一章对整篇论文的研究背景,研究目的和研究意义做了简要介绍。第二章为文献综述,对海明威《太阳照常升起》和图里翻译规范理论在国内的研究加以论述。第三章为理论框架部分,对图里翻译规范理论的三个重要组成部分做了详细介绍。第四章对全文的研究问题,研究方法和数据收集做了简要介绍。第五章以图里翻译规范理论为基础,对赵静男译《太阳照常升起》进行了分析研究。第六章则是对研究结果的总结。借此,本论文希望可以为《太阳照常升起》的翻译研究提供一定的参考。
【关键词】:图里翻译规范理论 《太阳照常升起》 赵静男译本 描述性翻译研究
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Research Background12-15
  • 1.2 Research Purposes15-16
  • 1.3 Research Significance16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-18
  • Chapter Two Literature Review18-24
  • 2.1 A Brief Introduction to The Sun Also Risesand Zhao Jingna‘s Translation18-19
  • 2.2 Previous Studies on The Sun Also Rises in Translation Studies19-21
  • 2.3 Previous Studies on Toury‘s Theory of Translation Norms21-23
  • 2.4 Limitations of Previous Studies23-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-30
  • 3.1 The Sources and Development of Toury‘s Theory of TranslationNorms24-25
  • 3.2 The Characteristics and Classification of Toury‘s Theory of TranslationNorms25-28
  • 3.3 Contribution of Toury‘s Theory of Translation Norms28-30
  • Chapter Four Research Design30-33
  • 4.1 Research Questions30
  • 4.2 Research Methodology30-31
  • 4.3 Data Collection and Analysis31-33
  • Chapter Five A Case Study on Zhao Jingnan’s Chinese Version of The Sun Also Rises from Toury’sTheory of Translation Norms33-56
  • 5.1 The Translator‘s Conformity to Preliminary Norms33-36
  • 5.1.1 Selection of the Text to Translate33-35
  • 5.1.2 Directness of Translation35-36
  • 5.2 The Translator‘s Conformity to Initial Norms36-41
  • 5.2.1 A Brief Introduction to foreignization and domestication36-38
  • 5.2.2 The Inclination of Zhao Jingnan‘s Translation of The Sun Also Rises38-41
  • 5.3 The Translator‘s Conformity to Operational Norms41-56
  • 5.3.1 Matricial Norms42-45
  • 5.3.1.1 The Completeness and Form of Translation42
  • 5.3.1.2 Addition of Footnotes42-45
  • 5.3.2 Textual-linguistic Norms45-56
  • 5.3.2.1 Choice of Words45-49
  • 5.3.2.2 Treatment at Syntactic Level49-53
  • 5.3.2.3 Stylistic Features53-56
  • Chapter Six Conclusion56-58
  • 6.1 Conclusion56-57
  • 6.2 Limitations of the Study57
  • 6.3 Suggestions for Follow-up Studies57-58
  • Bibliography58-61
  • Acknowledgements61

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期

2 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期

3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

4 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

6 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期

7 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期

8 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2005年04期

9 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期

10 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年

2 梁超;翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年

3 郑穹;图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用[D];华中师范大学;2015年

4 张秀明;翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究[D];大连海事大学;2015年

5 王倬雅;翻译规范视阈下的译者风格研究[D];贵州大学;2015年

6 肖洁;图里翻译规范视角下赛珍珠The Good Earth的胡译本研究[D];河南师范大学;2015年

7 杨娟;日本文学作品的翻译规范研究[D];南京大学;2015年

8 曹欣;《时间会证明一切》翻译报告[D];暨南大学;2015年

9 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年

10 宋亚妮;翻译规范理论指导下的旅游资料英译:问题及对策[D];济南大学;2015年



本文编号:1056638

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1056638.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9f8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com