《五祖拳》第三、四章翻译报告

发布时间:2017-11-17 16:11

  本文关键词:《五祖拳》第三、四章翻译报告


  更多相关文章: 《五祖拳》 目的论 翻译方法


【摘要】:《五祖拳》是《中国武术段位制系列教程》(以下简称系列教程)其中的一册,主要介绍了五祖拳的历史沿革、基本技法以及不同等级的基本形态、单练套路、对练套路和拆招。这一系列教程是由国家体育总局武术研究院组编、中国武术协会审定并颁布实施的武术段位制教学与考试用书。五祖拳是一种架势短小、拳法多变、拳势激烈、劲力浑厚、刚强勇猛的武术拳种。发源于福建省,在闽南一带广为流传。五祖拳是由太祖、罗汉、达摩、行者、白鹤几个拳种糅合而成。由于此系列教程是要出版、发行到国外以供国外热爱习武之人学习使用的,因此对该系列教程的翻译工作就刻不容缓了。而《五祖拳》的翻译有利于把中国优秀的武术文化介绍给外国读者,将中国的武术发扬光大。笔者经过将近一个月的译前准备工作之后才着手进行翻译,在三次修改之后才确定最终的译文,并就翻译中使用的翻译理论、方法以及对难点的处理做了详细的分析、报告和总结。本次翻译实践主要使用目的论来指导,采用了直译、意译、音译加注、增译法、转换法等翻译方法,并对难点问题做出了比较合理的处理。通过此次翻译,笔者总结出了武术翻译中常用的身体部位术语和武术专业术语,这为以后类似文体的翻译积累了经验。同时,笔者的翻译水平有了大幅度的提高,也体会到了作为译员所必需的职业素养。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 李晓萌;;浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象[J];科技视界;2014年09期

2 李晖;;《汉英英汉武术词典》翻译得失论[J];体育科学;2012年02期

3 谢应喜;;武术的语体特征与翻译——目的论视角[J];术语标准化与信息技术;2007年04期

4 李良举;李涛;;汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J];语文学刊;2007年19期

5 郎朗;;武术翻译策略研究[J];中国体育科技;2007年01期

6 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期



本文编号:1196600

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1196600.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d52d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com