北京故宫建筑名称英译研究

发布时间:2017-12-06 06:18

  本文关键词:北京故宫建筑名称英译研究


  更多相关文章: 目的论 故宫 中国古代建筑名称 翻译


【摘要】:故宫博物院是世界文化遗产之一,文化底蕴深厚。其中,承载着东方文化和哲学思想的古代建筑更是中华灿烂文化的重要组成部分,一直吸引着世界各地的人们前来参观游览。随着跨文化交流的日益频繁,故宫将会进一步发挥其传播中华文明和古代建筑文化的作用。因此,故宫建筑名称翻译也成为一种直观有效的跨文化交流的方式和途径。本文以翻译目的论为指导,以北京故宫目前开放区域的主要宫、殿和门这三类建筑物的名称为语料进行研究。翻译目的论强调整个翻译行为的目的,要求译者根据翻译目的选择最适宜的策略和方法,并提出了目的原则、连贯原则和忠实原则。故宫的规划建设与传统文化密切相关。所以,故宫建筑名称包含了丰富的信息,包括建筑形制信息、文化内涵信息和地点位置信息。故宫建筑名称翻译的主要目的是传递建筑信息和传播中国文化。当前故宫建筑名称英译采取的是语义翻译加拼音的翻译策略,但存在拼音拼写不规范、不利于传播中国文化等问题。本文认为,专名译音+通名译意,辅之以全名译意的翻译策略符合目的论的要求,能更好地实现翻译目的。专名译音+通名译意可以保留汉语建筑名称的身份识别功能,可以消除一个名字有多个译法的现象,同时还可以避免因为逐字翻译或误解原文而导致的误译,而全名译意则可让目的语读者明白建筑名称的内涵。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈静;;浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J];海外英语;2016年17期

2 杜娟;;“阴阳五行”对故宫建筑布局的影响[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2015年01期

3 王冠群;;翻译目的论视角下的旅游景区古建筑翻译初探[J];太原大学学报;2014年01期

4 牛新生;;关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J];中国翻译;2013年03期

5 纪望书;;试论《周易》对故宫建筑设计的影响[J];云梦学刊;2013年02期

6 乌永志;;文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J];外语教学;2012年02期

7 柏桦;黄伟特;;紫禁城建筑的政治内涵[J];故宫学刊;2011年00期

8 姚友本;;从语言功能的角度分析旅游景点名称信息功能的传达方法[J];三门峡职业技术学院学报;2009年04期

9 郑维刚;柴兴楠;;以北京故宫为例——浅析儒学“礼”在中国建筑文化中的体现[J];黑龙江科技信息;2009年27期

10 林艳丽;;关于旅游城市景点与道路的名称翻译的几点思考[J];科技创新导报;2008年22期



本文编号:1257643

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1257643.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efb84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com