政治语篇中复杂句翻译策略:《奥巴马主义》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-12-10 22:05
本文关键词:政治语篇中复杂句翻译策略:《奥巴马主义》(节选)翻译实践报告
【摘要】:交际翻译法是纽马克翻译理论中一个重要的部分。为使目标语读者更好地理解原文本,交际翻译法通常会转换信息表达方式。现今世界,人们在文化、政治以及日常生活中的联系愈加紧密。作为交流的重要纽带,尤其是在应用方面,翻译正发挥着举足轻重的作用。从许多方面来看,本篇论文的讨论都有着非凡的意义。本篇论文将重点讨论交际翻译法对复杂句翻译的指导作用。原文文本选自大西洋月刊中的一篇,是杰弗里戈德堡对奥巴马的一篇专访。着重讲述奥巴马总统的外交政策。由于复杂句出现频繁,对这些句子的翻译就成了文本翻译的难点。本篇翻译实践报告反映了《奥巴马主义》节选的整个翻译过程,翻译旨在易于中国读者更全面地接受。基于这一目的,作者认为交际翻译法因其可以充分表现出译者的能动作用,并不拘泥原文形式,故而最能有效地表达原文的情感与信息。全文将分成四个部分,分别是任务描述,过程描述,案例分析,反思和总结。前两部分主要描述翻译的前期准备,原文本的选择以及翻译过程。之后,作者会介绍交际翻译法在翻译文本中的应用,翻译中出现的问题以及具体解决方法。在案例分析部分,作者采用意译,拆分与重组,增译与减译等方法处理复杂句翻译,在翻译含有破折号的句子时,作者调整语序,以便使译文更加流畅,增强其可读性。最后,是作者对翻译过程中的不足之处进行分析和总结。
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 何平;交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译[D];湖南科技大学;2015年
2 杨萌;交际翻译法在深度报道翻译中的应用[D];广东外语外贸大学;2014年
3 杨武川;浅谈英语复杂句的翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
4 季方芳;复杂句的特点及翻译[D];上海交通大学;2012年
5 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1276045
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1276045.html
教材专著