译员语体与汉英交替传译质量的关系
发布时间:2017-12-12 11:29
本文关键词:译员语体与汉英交替传译质量的关系
【摘要】:在中文源语语体相同的情况下,虽然译员理解分析之后得到的意义是大致相同的,但由于背景知识及个人偏好的不同,不同译员把源语转化为译入语后的语体也会有所差别。本文将通过实验来研究译员语体风格的不同之处以及译员语体与汉英交替传译质量的关系,并提出影响译员口译质量的具体因素以及提高汉英交替传译质量的策略。本文以程雨民的语体量化分析方法为理论基础,结合口译语体的自身特点,提出了包含18种语体成分的改进版语体量化分析体系,并根据国内外运用较广泛的口译评分标准制定出本文汉英交替传译的评分标准。本文的实验材料节选自中国驻英国大使傅莹在伦敦政治经济学院发表的题为“气候变化与中国”的演讲。实验对象为六名已接受一年半交传训练的同学。本文对实验录音进行定量和定性分析,得出结论:译员语体与汉英交替传译质量之间存在正相关关系。在相对正式的口译场合,语体正式度较高的译员口译质量也较高,语体正式度较低的译员口译质量也低一些。然而,语体正成分中的从属结构和长句也会对交传质量产生负面影响。同时,本文也简述了上述分析结果对提高汉英交替传译质量的启示,在交传中要注意使用断句,尽量避免使用长句。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 蒋瑛;;语言顺应论在口译实践中的应用——以2010年温家宝总理答记者问现场口译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年05期
2 胡显耀;;基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J];外语教学与研究;2010年06期
3 曾文雄;从顺应理论看口译语体的本质[J];四川外语学院学报;2005年05期
4 曾文雄;国际交流中口译语体的语用分析与顺应选择[J];江西科技师范学院学报;2005年02期
5 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
6 唐述宗;语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈[J];外语与外语教学;2002年06期
7 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期
8 陈菁;从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J];中国翻译;2002年01期
9 赵军峰,刘洪泉;论口译中的语体识别与对等转换[J];中国科技翻译;1997年03期
,本文编号:1282336
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1282336.html
教材专著