《人间乐园》(节选)的翻译报告
发布时间:2017-12-13 18:20
本文关键词:《人间乐园》(节选)的翻译报告
更多相关文章: 人间乐园》 英汉翻译 严复的翻译理论 翻译方法
【摘要】:乔伊斯·卡罗尔·欧茨,美国文学界最有影响力的小说家之一,获得的殊荣难以胜计。半个世纪来,她曾多次获得诺贝尔文学奖提名。她共有作品集159部,涉及小说、诗歌、散文、戏剧等多个领域,凭借其对各种写作体裁的大胆尝试以及独特的写作风格而有别于其他作家。她的成就受到了中外学界的广泛关注和认可。《人间乐园》被视为欧茨最优秀的作品之一,成功体现了欧茨“心理现实主义”的写作风格,但至今尚无英汉译本。小说共有三部分,分别以卡莱顿、劳瑞、斯旺命名,本报告节选了小说第一部分的前三小节进行翻译实践,译文共计三万字。本论文根据严复先生提出的“信达雅”的翻译标准作为理论指导,对在翻译过程中遇到的问题与难点以及翻译技巧的有效性进行分析归类。笔者重点分析《人间乐园》汉译的翻译策略,提出了一些应对比喻、排比、仿拟等英语修辞格,英语长难句等的翻译方法,包括直译与意译、增译、拆译等技巧。最后,笔者对本次翻译实践进行总结,并提出翻译实践中存在的问题与不足,旨在为小说后续的翻译研究提供一些借鉴。
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 顾青青;《人间乐园》(节选)的翻译报告[D];西南科技大学;2017年
,本文编号:1286130
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1286130.html
教材专著