《岷江河畔羌文化》字幕翻译实践报告
发布时间:2017-12-15 05:05
本文关键词:《岷江河畔羌文化》字幕翻译实践报告
【摘要】:随着社会发展,不同国家之间交流日益密切,文化交流愈加频繁。翻译在社会交往活动中所发挥的作用也愈加明显,其中影视类的字幕翻译也是不可忽视的一部分。而其中纪录片作为一个国家文化延续和变迁的载体,其纪实性使得它能够有效地促进跨文化传播,加强各国文化之间的交流、融合和沟通。因此,在强调中国文化走出去的今天,我国纪录片字幕研究值得引起重视。然而实际上,我国学术界对字幕翻译的研究却鲜有涉及,其中对纪录片字幕翻译的研究更是乏善可陈。本报告选取了《远方的家》《江河万里行》百集系列特别节目的第96集《岷江河畔羌文化》为案例,详细回顾了笔者参与此次纪录片项目翻译的过程,并从目的论的角度对源文本进行分析,制定翻译的纲要,通过对文本的交际目的分析确立了文本翻译的策略和方法,以期能为其他纪录片字幕译员提供参考,共同推动纪录片字幕的翻译研究,提高字幕翻译质量。目的论认为翻译是一项有目的的交际行为。翻译的交际目的决定翻译的策略和方法。而交际的目的取决于发起人的意图及读者期待。因此在翻译开始前,需要制定翻译纲要,确定交际目的,让翻译能够做到有的放矢。报告指出,该翻译项目发起人为中央电视台中文国际频道,意图在传播中国文化;目标接受者为观看纪录片的法语观众,其需求在于扩大自身知识面、拓展对异国文化的了解。结合二者可以确定该项目文本的交际目的是辅助纪录片中的画面音像传播中国文化,从而实现跨文化交流和融合。报告指出翻译必须考虑到源文本的自身特点。纪录片字幕在内容、语言和形式上都具有独特性。内容上,该纪录片虽以羌族文化为主,但其中也融合了汉族、藏族等多民族文化,具有鲜明的异域风情;语言上口语化特点鲜明,旁白和同期声在语言风格和句子形式上差别巨大,且两者切换频繁;在形式上,一方面有画面音频等丰富的中间文本帮助接受者理解,另一方面这些中间文本对译文形成了时间和空间的限制,需要译文严格控制字数和长度。由于以上源文本特点,译文想要实现上述交际目的必须克服两大困难,即从中国文化到法语文化的文化跨越和从口语到书面语的语篇跨越。因此,报告在目的论的三大原则(目的原则、忠诚原则和连贯原则)的指导下,结合实际文本分析后指出:想要跨域这两大障碍,译文就必须做到言简意赅、通俗流畅和忠实原文、保留源文本的"异域"风情这三点。言简意赅在于控制译文长度以符合字幕时空限制;通俗流畅是要求译文符合目的语表达方式,具有可读性,能够适应更多的目标观众的需求;保留"异域"风情是立足交际目的,要求译文真实有效地传递中国文化特色。而根据翻译过程中遇到的实际情况,报告列举了替换、直译、音译、缩译、改写等不同的翻译方法,有针对性地提高译文质量,实现跨文化交流的交际目的,以确保在传播中国文化的同时让译文符合目的语的表达。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 杨丽俊;丁颖;;电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2014年S2期
2 程维;;纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J];上海翻译;2014年02期
3 陈华;;关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议[J];电影文学;2013年09期
4 孔又专;吴丹妮;田晓膺;;羌族宗教文化的历史渊源初探[J];西藏大学学报(社会科学版);2012年02期
5 郑宝璇;;电影字幕的语内和语际翻译[J];中国翻译;2011年04期
6 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
,本文编号:1290692
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1290692.html
教材专著