《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究

发布时间:2017-12-16 00:27

  本文关键词:《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究


  更多相关文章: 《蒙古秘史》 英译本 深度翻译 罗伊果译本 典籍翻译


【摘要】:在东亚各民族林林总总、卷帙浩繁的史乘当中,由中原汉人书写的汉文史籍占绝大多数。在众多少数民族历史文献中,像《蒙古秘史》这样完全站在本民族立场、未受外来宗教世界观影响的历史文学巨著实属罕见。诚如前苏联著名历史学家、蒙古学家博·雅·符拉基米尔佐夫在《蒙古社会制度史》中所言,"[在中世纪]没有一个游牧民族保留下像《蒙古秘史》那样形象地刻画出现实生活的经典作品"。这部典籍在内容上包罗万象,是解读蒙古民族当之无愧的百科全书式著作;其现存独特的汉字蒙音本《元朝秘史》也堪称中华文学史上的一朵奇葩。《秘史》的英译及其翻译研究已经引起我国翻译界的广泛关注。而该文本极强的异质特征,势必给它的英文翻译带来困难。由于汉、英两种语言文化语境的差异,在《秘史》的英译过程中不可避免地借助了一些补偿手段来实现语言间的转换。阿皮亚提出的深度翻译理论恰好为我们提供了这方面的帮助。该理论主张通过各种形式的注释、图表等深度翻译手段来再现原文中的异质文化信息,改善译文的接受效果。在《蒙古秘史》的11个英译本中,柯立夫、罗伊果、鄂嫩三大英文全译本属于比较典型的学术翻译。他们均体现出以评、注为突出手段的深度翻译(thick translation)特征,而且表现形式互不相同,各有侧重。本文以《蒙古秘史》的英文翻译为个案,拟从罗伊果译本中深度翻译的不同形态入手,参校柯立夫、鄂嫩译本,仔细探究深度翻译产生的语境及其在该书翻译过程中的具体实践。换言之,本研究比较了三个译本中深度翻译的异同,其间大量着墨于注释的类型划分及其功能分析,探讨各自的得失。通过对比研究发现,在诸多英译本中,罗译本中深度翻译的表现方式最为全面、内容最为宏大。深度翻译各要素(尤其是注释和评注)与流畅的现代英语译文的完美结合,实际上使该书的学术价值远超一般单纯的译著。柯译本严格的直译文辅以细致严谨的脚注,实为深入研究的参考必备。鄂译本的脚注,实现了作者深度翻译的目的,与此同时,彰显了译者来自源语文化的独特主体性身份和问题意识。总之,罗译本生动地诠释了深度翻译理论,也为同类民族典籍的外译提供了一种新的方法和视角,具有重要的指导意义。
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周领顺;强卉;;“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J];外语与外语教学;2016年06期

2 李红霞;张政;;“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J];上海翻译;2015年02期

3 宋晓春;;论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J];外语教学与研究;2014年06期

4 乌斯嘎拉;宋文娟;;文化语言学视阈下“马”意象的翻译——基于《蒙古秘史》的个案分析[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2014年06期

5 李雁;;《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J];外语教学与研究;2014年04期

6 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期

7 黄小們;;再论深度翻译的理论和方法[J];外语研究;2014年02期

8 富亦韬;;《蒙古秘史》柯立甫译本句法研究[J];民族翻译;2012年04期

9 徐敏慧;;沈从文小说英译述评[J];外语教学与研究;2010年03期

10 邢力;;评阿瑟·韦利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英译本——兼谈民族典籍翻译研究的学科定位[J];解放军外国语学院学报;2010年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 宋晓春;阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究[D];湖南师范大学;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 乌斯嘎拉;文化语言学视阈下的文化意象翻译研究[D];大连外国语大学;2015年

2 白斯娜;改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究[D];华南理工大学;2014年



本文编号:1294030

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1294030.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01d0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com