《领导者的“柔”之道:赢得人心、集思广益、取得竞赛》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2017-12-16 03:12

  本文关键词:《领导者的“柔”之道:赢得人心、集思广益、取得竞赛》(节选)英汉翻译实践报告


  更多相关文章: 传记体 《领导者的柔之道》 翻译方法 顺译法


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本是意大利金牌足球教练安切洛蒂撰写的一篇自传。原文主要介绍了安切洛蒂成为职业球员的那段时光,以及对于如何成为一名优秀教练的思考,并介绍了他的"柔"之道。这种"柔"之道是一种审慎思虑,令人信服的力量。这种力量令人尊敬与信服,而非让人恐惧。翻译这本书的目的就是介绍卡尔洛·安切洛蒂对于生活的思考。同时,翻译这本书也能帮助译者提高传记类作品的翻译技巧。由于所选文本是一篇自传,因此翻译这本书不仅要再现原文所表达的信息,还要注重文本的文学色彩。文本中包含很多专有名词和长难句。为了完成本次翻译任务,译者主要采用词性转换法、汉语四字格译法、脚注法、句式重构法、分译法、顺译法和适当增减法来完成本次翻译实践。本报告的目的是通过对翻译实践的分析,解决该传记汉译过程中的翻译难点,并总结翻译方法。通过翻译本书,了解传记类作品的写作风格,掌握传记类文学作品的叙事技巧以及提高译者的翻译水平都有重要意义。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 高刘鑫;;浅析文学翻译中注释方法选用原则[J];湖北科技学院学报;2014年01期

2 石丽华;;翻译过程中的脚注问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年11期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 刘野;人物传记英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2016年

2 任云婧;从文本分析理论视角下谈《高地—赴中国传教士郭维弼传记》的翻译方法[D];烟台大学;2014年



本文编号:1294464

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1294464.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc079***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com