戏剧作品《你是谁的》翻译实践报告
发布时间:2017-12-17 07:10
本文关键词:戏剧作品《你是谁的》翻译实践报告
【摘要】:本文以马其顿经典戏剧作品《你是谁的》"接力"翻译实践项目为基础,结合实践过程中的难点,辅以翻译实例,探讨总结戏剧口语化、粗俗化语言的英译汉翻译策略,以及"接力"翻译模式的实践经验。英语口语作为英语语言的重要表达形式之一,但在口语化语言的翻译上却未得到应有的重视,不仅如此,不同学者对英语口语化语言的汉译应采取的策略看法不一,译者该采取何种策略仍有待探讨;粗俗化语言从古至今乃各语言不可分割的一部分,然而由于其长久被视为"不雅"的代名词,无数学者避之犹恐不及,然而,作为语言中难以分割的一部分,逃之避之并不可取,如若一直忽视其存在,坚持让译者采取删减法,无论对原作者还是读者都属不负责任之举;"接力"翻译伴随翻译活动出现不久便诞生于世,作为一种特殊的翻译模式给译者们带来许多额外的困难,但相关的项目实践经验分享仍比较有限。针对以上问题,本文将从翻译实例出发,在前人的研究成果上,进行具体策略的分析及总结:在口语化语言英译汉时,应灵活处理,如若在汉语中无法找到现成的对应词,根据英文原文直译后,再辅以翻译策略(增添、删减、词性转化等)进行调整,使其保留原文特色的同时,符合汉语口语习惯;在处理粗俗化语言英译汉时,确认翻译该粗俗语的必要性后,在中文中有匹配对应词的粗俗语可采取直译的策略,有隐含义的可运用直译意译结合法,尝试不脱离原文词意的基础上进行合理发挥;在翻译"接力"翻译文本过程中,为了增加对原文的正确理解,减少前一位译者改写译文造成的负面影响,译者应更具有敏感性,提升找出译文改写痕迹的能力,多向懂得源语言的相关人士进行咨询,以减少对原文的"扭曲"。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 常伟;;英汉语言中脏话的相似文化特征探析[J];攀枝花学院学报;2017年01期
2 荣立宇;;间接翻译及其类型刍议[J];河北科技师范学院学报(社会科学版);2015年04期
3 张威;;戏剧翻译的理论与实践?——英若诚戏剧翻译评析[J];广东外语外贸大学学报;2014年02期
4 王桂芳;杨晓春;;论英若诚译《推销员之死》的动态表演性[J];北方文学(下半月);2011年10期
5 孙卓群;;浅谈英汉脏话的辩证认识[J];科教文汇(中旬刊);2011年10期
6 侯宝华;;戏剧翻译的种类及特点[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
7 黄德先;杜小军;;对勒菲弗尔“改写论”的误读[J];广东外语外贸大学学报;2009年06期
8 黄蓉;;文学作品中的脏话处理[J];安徽文学(下半月);2009年08期
9 孟伟根;;论戏剧翻译研究中的主要问题[J];外语教学;2009年03期
10 曾文雄;;“文化转向”核心问题与出路[J];外语学刊;2006年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 谷嫦欣;英汉脏话翻译的文化分析[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1299187
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1299187.html
教材专著