莫言小说《蛙》蒙古文翻译中的修辞格补偿研究
本文关键词:莫言小说《蛙》蒙古文翻译中的修辞格补偿研究
【摘要】:莫言小说《蛙》中运用了多种修辞格,这不仅丰富了小说内容和形式,还真实灵活地表现了小说中的人物形象。由于汉蒙两种语言、文化、审美和译者的个人素养等的影响在具体修辞格翻译过程中有所缺失。译者为了将原文信息完整准确的传达给译语读者的同时使其审美再现,综合使用各种补偿手段将缺失进行补偿。本篇论文探讨分析了小说《蛙》蒙古文翻译中的修辞格补偿和缺失。全文由绪论、内容、总结、参考文献及附录等五个部分组成。绪论中明确交代了选题原由、研究现状、研究目的、研究方法、研究意义、研究素材以及创新之处等七项。第一章主要对小说《蛙》修辞格的结构性、方法性和功能性等三个特点以及对《蛙》的修辞格蒙古文翻译本的特点从保留原文风格、表达民族特点和表现作者语言艺术等方面进行了探讨。第二章对小说《蛙》中主要运用的比喻、反问、夸张、排比和设问等修辞格的蒙古文翻译中缺失和补偿进行了实例分析。第三章主要探究了小说《蛙》蒙古文翻译中的修辞补偿存在的主客观原因和影响修辞格补偿的语言文化、审美、译者素质等三个因素。最后从五个方面总结了全文内容及不足之处。
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H212
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于晓欢;黄周;;莫言作品《蛙》日译翻译方法研究[J];华北科技学院学报;2014年11期
2 许冉君;;莫言《蛙》的文体分析[J];安徽文学(下半月);2014年09期
3 张胜利;;莫言《蛙》的审美形式分析[J];烟台大学学报(哲学社会科学版);2014年05期
4 李玉英;张蕾;;论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例[J];江西教育学院学报;2014年02期
5 曾祥宏;习海宇;;翻译补偿层面研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2014年01期
6 曹露;;论莫言小说《天堂蒜薹之歌》英译本中的文化缺省与补偿[J];牡丹江教育学院学报;2013年06期
7 江南;;莫言小说语言“前景化”修辞策略中的平行原则[J];江苏师范大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
8 刘广远;王敬茹;;莫言研究综述[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2013年01期
9 宁明;;莫言海外研究述评[J];东岳论丛;2012年06期
10 常远;;从《围城》中英译本对比看汉英翻译补偿手段的应用[J];语文学刊;2011年23期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 张志忠;;对莫言研究现状与走向的思考[N];文学报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 周莉;莫言小说语言修辞及魔幻风格研究[D];江苏师范大学;2014年
2 胡续静;莫言小说《蛙》语言艺术的研究[D];信阳师范学院;2014年
3 官贵羊;《蛙》修辞义研究[D];云南师范大学;2013年
4 吕静;许渊冲的翻译审美补偿研究[D];河北大学;2012年
5 颜培贺;莫言小说变异修辞研究[D];黑龙江大学;2012年
6 张爱萍;莫言小说语言研究[D];安徽大学;2007年
,本文编号:1300478
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1300478.html