《2013年美国总统经济报告》翻译报告
发布时间:2017-12-23 01:05
本文关键词:《2013年美国总统经济报告》翻译报告 出处:《海南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 经济报告 语言特征 写作风格 翻译原则 翻译策略 翻译瓶颈
【摘要】:《2013年总统经济报告》是一份由白宫发布的年度报告,在报告中针对2012年的经济运行情况进行了总结,同时对2013年的经济走势进行了展望。 与其他类的文体不同,美国总统经济报告为信息型文本。用词上多见缩略语和经济术语,而且长难句很多。对译者而言,翻译此类文本相对比较困难。此外,尽管美国总统经济报告每年都会发行,但是在中国的关注度并不高,也很难找到相应的平行文本。没有平行文本参考,翻译起来难度更大。 尽管如此,翻译这一报告不仅可以提高自己的英语水平,同时对目标读者,尤其是经济学专业的人士,或爱好研究经济学的人士了解美国经济运行以及经济政策也有一定的益处。 笔者总结了报告的主要语言特征和其独特的写作风格,通过举例子的方式对此报告中的翻译难点进行列举。为了确保翻译质量,在翻译《2013年美国总统经济报告》时,采纳了翻译信息类文本时常用的翻译原则,并灵活运用了一些翻译策略。在本篇翻译报告中,笔者对其采用的翻译原则和策略进行了归纳和总结并结合常用的翻译策略,对在翻译中遇到的难点进行了分析。翻译原则有忠实、通顺、准确性三类原则,而翻译策略包括直译与意译,归化与异化等。
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 吕亭云;《2013年美国总统经济报告》翻译报告[D];海南大学;2015年
2 张昕月;建构主义翻译观下的经济报告中译研究[D];北京外国语大学;2015年
,本文编号:1321769
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1321769.html
教材专著