吟诵经典《诗经》翻译的韵律音系学研究

发布时间:2017-12-23 10:24

  本文关键词:吟诵经典《诗经》翻译的韵律音系学研究 出处:《江苏大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《诗经》 韵律音系学 语料库翻译学 吟诵


【摘要】:凡诗文皆可吟诵,中国历代诗歌均可用吟诵之法传承。诗必有韵,中国古典诗歌之所以朗朗上口,诵读之时便可传情达意,与其音韵和谐的关系颇深。本研究选取中华吟诵经典《诗经·风》中的爱情诗歌为例,结合韵律音系学与翻译研究的理论与方法,探究中华吟诵经典在翻译中的韵律和情感再现。本文采用数据驱动的研究方法,选取程俊英校注的《诗经译注》为中文源语文本,以James Legge、汪榕培和许渊冲的三个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic 5.0将源语文本与目的语文本进行文字-音频转换,自建平行语音语料库。通过数据分析,比较三个英译本是否准确传递原诗韵律和情感,并结合译本进行文本分析,试图找到与原诗文本意义、韵律与情感传递最为接近的英译版本。本研究选取时长与音高为分析参数,借助语音分析软件Praat提取时长、起始音高、结尾音高等数据,以数据分析及主观判断相结合的方式,比较源语文本与目的语文本的韵律差异。研究结果表明:(1)在时长层面,在考察的272句诗句中,Legge译本的平均时长最长,而许渊冲译本的平均时长最短。Legge的译本追求准确传达源语文本含义,字字对应,而导致其译本与原诗相比时长过长,不适宜吟诵且限制了吟诵时的情感表达。《诗经》中所选原诗均为四字一句,形式统一,三译本诗句的时长的标准差计算结果显示,许渊冲译本的数值最小,因此其诗句整体时长更为整齐,在形式上其整体时长与原诗风格最为接近。(2)在音高层面,本研究主要考察了调域变化和音高起伏度。首先比较了不同译本在处理不同主题的诗时的异同,不同主题的诗可体现不同情感。在许渊冲译本中,不同主题的诗之间调域相差比较大,说明许译本注重利用音高变化展现不同情感的变化,而汪榕培和里雅各译本在此方面的调域差距则不大,且诗句的调域分布有一定误差。其次,在诗句层面比较了三个译本的整体调域,数据显示,许渊冲译本与其它两译本相比调域最大,而里雅各的调域最小,因此三译本中许渊冲译本的情感波动最大。最后,比较了原诗与三译本的音高起伏度,许译本与原诗起伏度走势具有较高的统一性,且与原诗有相同的语气,更适宜吟诵者的情感表达。(3)总体上,综合时长与音高研究结果,相比其它两英译本,许渊冲译本可在声音层面最大程度再现原诗的音韵特征和情感变化,更适宜吟诵。本研究以韵律音系学为理论框架,运用语料库翻译学的研究方法,以《诗经》为例探索吟诵经典翻译的韵律特征和情感传递,对于中华吟诵经典的翻译研究和中华文化传播具有重要意义。
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 马伯乐;胡锐;;古代中国与近代老、越山地泰族春季节仪的比较研究[J];宗教学研究;2016年04期

2 秦祖宣;马秋武;;韵律音系学研究综述[J];同济大学学报(社会科学版);2016年01期

3 曹然;;浅析中国古代自然崇拜对《诗经》中植物意象的影响[J];中北大学学报(社会科学版);2015年06期

4 尹荣方;;《诗经·驺虞》与上古“迎虎之礼”[J];中国文化研究;2015年04期

5 杨全红;;翻译研究须“小心的求证”——以钱钟书翻译思想研究为例[J];温州大学学报(社会科学版);2015年05期

6 高博;;基于语料库的中国诗歌英译语言特征探析[J];天津外国语大学学报;2015年04期

7 华锋;;传统吟诵与新吟唱[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2015年01期

8 赵永刚;;韵律结构的音系-句法接口研究:回顾与展望[J];上海理工大学学报(社会科学版);2014年04期

9 张洪明;;韵律音系学与汉语韵律研究中的若干问题[J];当代语言学;2014年03期

10 任晓霏;张吟;邱玉琳;刘锋;路静;梁金花;沈子璇;;戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例[J];外语教学理论与实践;2014年02期

相关会议论文 前2条

1 徐健顺;;吟诵的规则初探[A];吟诵经典、爱我中华——中华吟诵周论文集[C];2009年

2 郭嘉;石锋;;英语语调类型特征实验分析[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年



本文编号:1323514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1323514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f34f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com