视译中含连体修饰节句子的汉译考察
发布时间:2017-12-25 11:24
本文关键词:视译中含连体修饰节句子的汉译考察 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告在奈达的动态对等理论的基础上,以8名西安外国语大学口译专业的同学为对象,进行了视译实验。之后考察了同学们对含连体修饰节句子的翻译情况,对译文进行整理分析后,将同学们的误译分为“对原文信息理解不足所导致的误译”和“译文表达的不自然”两个方面。在此次实验中,译者的“对原文信息理解不足所导致的误译”具体指“对于句子逻辑关系的理解不足所导致的误译”“对于句子部分内容理解不足所导致的信息漏译”“将句子的成分杂糅在一起理解所导致的误译”。在此次实验中,“译文表达的不自然”具体指“译文成分的缺失”“译文中的部分词语搭配不恰当”。针对以上分析结果,本报告参考奈达提出的翻译研究方法,提出两点建议:第一,为把握含连体修饰节句子的信息,译者应该以主节和连体修饰节的谓语为中心,通过理清句子中的“5W1H”,补充原文表层结构所隐含的信息等来获得原文深层结构(意义);第二,为使译文表达自然,译者应该在确保信息忠实度的基础上,注意保持译文句子之间及译文句子内部各成分之间的连贯性。为避免不自然译文的产生,译者应该活用“调整”技巧,例如“将连体修饰节和主名词分开”“改变连体修饰节和主名词的顺序”“在译文中增加原文中的主名词信息”。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于志芳;know-how,know-what等的内涵及其翻译[J];中国科技翻译;2000年01期
2 贾文波;合意还须合宜[J];大学英语;2004年05期
3 喻家楼;童杨柳;许盼盼;;论译者的主体意识及译文表达[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年03期
4 王慧;;汉译英:如何正确理解和表达原文[J];成都大学学报(社会科学版);2006年05期
5 沈菲;罗明辉;;论日汉互译中的增补法[J];中国科教创新导刊;2008年14期
6 程渊;试论英译汉的语义理解和表达[J];赣南师范学院学报;2004年04期
7 胡志伟;;和谐才是美——试用“和谐说”赏析小说《厨房》两个译本[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年S1期
8 王晓农;仵延谊;;从认知语言学语篇观看翻译中的信息补偿[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年09期
9 齐惠荣;;对英汉互译中缩句译法的研究[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2006年05期
10 肖坤学;;识解重构:认知语言学视角下的译文表达[J];外语研究;2013年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 高凡;视译中含连体修饰节句子的汉译考察[D];西安外国语大学;2017年
2 滕悦;理解原文需“体味”,,译文表达需“入味”[D];复旦大学;2012年
本文编号:1332645
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1332645.html
教材专著