《大象与国王—一部环境史》(节选)翻译实践报告

发布时间:2017-12-25 19:32

  本文关键词:《大象与国王—一部环境史》(节选)翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《大象与国王:一部环境史》 托马斯R.陶德曼 文化负载词 翻译方法 翻译标准


【摘要】:社科类文本的翻译是翻译工作中重要的翻译类别。社科类文本范围较广、内容多样,包括政治、军事、文化、社会、环境等方面,以其科普性和知识性在书籍中占有重要的地位,因此,社科类文本的翻译对现今社会发展具有重要的意义。文本为一篇社科类文本的英译汉翻译实践报告。任务选取了托马斯R.陶德曼的Elephants and Kngs--An Environmental History 中的第五章进行翻译。本报告主要目的是讨论翻译方法如何使译文在遵循翻译原则的基础上更加通顺。要灵活运用翻译方法,满足目标语读者,展现译文的美感,避免翻译腔。该报告首先对原文本的语言进行了定位。根据文本语言特点,报告重点分析了翻译过程中遇到的难点,包括文化负载词和长难句。第四章则根据翻译难点从词法与句法两个层面采取了相应的翻译方法与策略,词法层面包括:音译、零译,增译和词性转换;句法层面包括:顺句操作,逆句操作,拆分重组和省略。在运用翻译方法时遵循了信、达、雅等翻译原则以期实现通顺、忠实等翻译效果。报告表明,文本特征从整体上引导了翻译过程,因此,要注意对文本特征的分析。对于翻译过程,译者们要着重提高理解能力和文本分析能力。此外,在运用翻译方法时要平衡译文的忠实性与读者之间的关系。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 姜南;;汉译佛典中的“梵志”是梵汉合璧词吗?[J];中国语文;2014年05期

2 方梦之;;翻译策略的理据、要素与特征[J];上海翻译;2013年02期

3 王开文;中外象战奇观[J];军事历史;1998年05期



本文编号:1334170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1334170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63b78***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com