目的等效下外事口译中话语标记语的口译研究

发布时间:2017-12-27 12:32

  本文关键词:目的等效下外事口译中话语标记语的口译研究 出处:《湖北工业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 目的 目的等效 话语标记语 外事口译


【摘要】:话语标记语在实际交际中主要起到标记话语发展以及传达情感态度的作用。本文以目的原则和功能对等为理论支撑,通过对转写的会议语料进行分析,建立了“目的等效”这一理论分析框架,从而对外事口译中话语标记语的口译进行了实证性的目的分析。目的等效下,翻译活动的进行都是在目的的推动下进行的。译员是话语传递的重要载体,是目的传递者,也是目的的协调者,主要体现在话语衔接和情感沟通方面。因此,话语标记语在口译中的处理也可以成为衡量口译水平的重要指标。本文通过对外事口译中话语标记语的口译进行转写分析,主要探索出外事场合中话语标记词语出现的相对频率:出现频次相对比较高的是语气词“呃”,“啊”类,再次是“这个”,“那么”类,频次出现相对较低的就是“当然”,“而且”类。作者也发现语气词类话语标记语在整个话语中主要是起到提醒话题的作用,译者在处理这类话语标记语的时候通常是选择不译或者译成连接类词语,如“and”,“that”。本文把此类话语标记语归为信息类话语标记词。关于影响因素,作者认为这个与英汉语言的特点有很大的关系。其次,在紧张的国家外事活动中,尤其是谈及政治话题的时候,译者最重要的是要准确地向听话人传递说话人信息。虽然形式不对等,但是目的是对等的。关于“这个”,“那么”,在译文中通常也被译成“and”,“however”类连接词,作者发现,一般情况下形式和功能是对等的,本文把此类词归为衔接类话语标记词。最后,“当然”“因为”类话语标记语,主要是被用来解释的,带有一些说话人的主观情感态度,作为一名中国译者,译出自己的立场也未尝不可。此类被归为情感类话语标记词。总之,本文尝试对外事场合中话语中出现的话语标记语进行了分类:交际类话语标记,衔接类话语标记和情感类话语标记,并结合了英汉语言特点分析背后的原因。最后根据外事口译中话语标记语的使用频率,结合功能下的三种分类,选择了三个话语标记语进行分析,希望探索出这三个话语标记语的一般对等结构。
[Abstract]:In practical communication, discourse markers play a role in marking the development of discourse and communicating emotional attitudes. Based on the objective principle and functional equivalence theory, through the analysis of transcripts of conference corpus, established the "equivalent" this analytical framework, and interpretation of the discourse markers in Diplomatic Interpretation, the analysis of objective. Objective equivalence, translation activities are carried out under the impetus of the purpose. The interpreter is an important carrier of the transfer of discourse, the transmitter of the purpose, and the coordinator of the purpose, which is mainly embodied in the aspects of discourse cohesion and emotional communication. Therefore, the processing of discourse markers in interpretation can also be an important indicator of the level of interpretation. The transfer through the analysis of discourse markers in interpreting interpreting foreign things, mainly to explore the relative frequency of discourse marker words appear in the foreign affairs occasions: relatively high frequency is the word "Er", "ah", again "this", "then", appear relatively low frequency is "of course", "and". The author also finds that modal words and discourse markers play a role in the whole discourse. When dealing with such discourse markers, translators usually choose not to translate or translate connected words, such as "and" and "that". In this paper, this kind of discourse markers is classified as information discourse markers. With regard to the influencing factors, the author believes that it has a great relationship with the characteristics of English and Chinese language. Secondly, in the tense state of foreign affairs, especially when talking about political topics, the most important thing is to convey the speaker's information to the listener. Although the form is not equal, the purpose is equal. About "this" and "then" are usually translated into "and" and "however" connectives in the translation. The author finds that in general cases, forms and functions are equivalent. Finally, "of course." "because" discourse markers, is mainly used to explain, with some of the speaker's subjective attitude, as a China translator, translated his position is not a bad idea. This category is classified as an emotional discourse marker. In conclusion, this paper attempts to classify discourse markers in discourse in external situations: communicative discourse markers, cohesive discourse markers and emotional discourse markers, and combine the reasons behind the analysis of English and Chinese linguistic features. Finally, according to the frequency of discourse markers in foreign affairs interpretation, combined with the three classifications of functions, three discourse markers were selected for analysis, hoping to explore the general equivalence structure of the three discourse markers.
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郝苗;廖美珍;;论口译目的的多元性及层级性[J];理论月刊;2016年04期

2 胡娟;胡勤;;汉英口译中模糊限制语的使用与译员性别的关联考察—基于10场外事口译语料[J];北京第二外国语学院学报;2015年12期

3 周明强;;断言类话语标记语的语用功能与认知特征[J];当代修辞学;2015年06期

4 李敏;;“我再强调一遍”话语标记分析[J];语文学刊;2015年23期

5 孙瑞;李丽虹;;作为准话语标记的“有没有”“好不好”[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2015年05期

6 陈风华;;口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索[J];语言与翻译;2015年03期

7 朱冬怡;;话语标记语“你懂的”的缺省语义观[J];外语教学;2015年02期

8 徐跃龙;;关于武汉市人民政府外事活动会议口译的实践报告[J];中南财经政法大学研究生学报;2013年S1期

9 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

10 杨明星;闫达;;“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期

相关硕士学位论文 前4条

1 王彦;释意理论观照下的外交口译方法研究[D];湖南师范大学;2014年

2 夏晓萌;外交口译中话语标记语的语用研究[D];广东外语外贸大学;2014年

3 陶韵竹;目的论视角下外交辞令中语用模糊的翻译策略[D];西南石油大学;2012年

4 王静;中国高层外交环境中的汉英口译[D];四川大学;2005年



本文编号:1341737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1341737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7aecc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com