《移民妻子的精神之旅》(1-6章)英汉翻译实践报告
发布时间:2017-12-28 13:37
本文关键词:《移民妻子的精神之旅》(1-6章)英汉翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译报告 《移民妻子的精神之旅》 加注法 增译法 替代法
【摘要】:在多元文化不断发展与融合的今天,我们需要深化彼此间的了解,提升跨文化交际的能力。在这种情况下,文学作品,特别是那些充满文化元素的作品,广义来讲能够成为不同国家之间沟通的桥梁。本文是一篇翻译实践报告,所翻译的文本选自印度作家玛度·巴贾杰·旺古(Madhu Bazaz Wangu)于2016年2月出版的首部小说——《移民妻子的精神之旅》(The Immigrant Wife:Her Spiritual Journey)。小说主要讲述了主人公山提通过与传统价值观的抗争,最终实现了自己艺术梦想的励志故事。该翻译项目主要是针对小说的第一部分,即第一章至第六章的翻译中所运用到的方法。在翻译过程中,译者在词、句和修辞方面遇到了困难。为了解决词的翻译困难,译者使用了音译法和移译法。对于文化负载词的翻译采用了加注的方法,以弥补目的语读者的文化缺失。句的翻译方面使用了增译法和分译法,有利于目的语读者在阅读过程中感受译文的连贯、明确以及自然。此外,修辞的翻译经常使用到的是直译法以及替代法。该小说的翻译能够扩宽目的语读者的视野,让他们了解印度的文化。在文学文本的翻译方面,译者希望将相应的翻译策略与方法进行具体的运用。除此之外,译者期待能激发读者的好奇心,让更多的人加入到印度文化的研究中去。
[Abstract]:With the continuous development and integration of multiculturalism, we need to deepen our understanding of each other and enhance the ability of intercultural communication. In this case, literary works, especially those full of cultural elements, can be a bridge of communication between different countries in a broad sense. This is a translation practice report. The translated text is selected from the first novel published by Madhu Bajaj Vangu, Madhu (Bazaz Wangu) in India in February 2016. It's The Immigrant Wife:Her Spiritual Journey. The novel mainly narrates the inspirational story of the hero Shan Tian, who has finally realized his own artistic dream through the struggle against the traditional values. The translation project is mainly aimed at the method used in the first part of the novel, the first to the sixth chapters. In the process of translation, the translator has encountered difficulties in terms of words, sentences and rhetoric. In order to solve the difficulties of translation, translators use transliteration and translation method. In order to make up for the cultural loss of the target language readers, the translation of the culture loaded words is adopted. The translation of sentences uses both the increasing and the sub translation methods, which will help the target readers to feel the coherence, clarity and nature of the translation in the process of reading. In addition, the translation of rhetoric is often used in literal translation and substitution. The translation of the novel can broaden the view of the target language readers and let them understand the culture of India. In the translation of literary texts, the translator wants to make specific use of the corresponding translation strategies and methods. In addition, the translator expects to arouse the curiosity of the readers and let more people join in the study of India culture.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期
,本文编号:1346219
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1346219.html
教材专著