形象学视角下《解密》中人物形象的传译研究

发布时间:2017-12-31 19:23

  本文关键词:形象学视角下《解密》中人物形象的传译研究 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 形象学 他者 形象传递 《解密》 社会集体想象物


【摘要】:形象学研究起源于法国的比较文学领域。作为比较文学的一个重要分支,形象学越来受到学术界的关注。形象学研究的重心是文学作品中的异国"形象"问题,探究这些作为"他者"的形象是如何在言说"自我"的过程中被观察、遐想与塑造的,并探究形成异国形象的深层原因以及折射于其中的"自我"形象。作为一种跨文化交际活动,翻译不仅涉及语言的转换,而且对于原文中的形象重塑影响重大。原作者所塑造的形象需要通过翻译进入译入语文化,而在此过程中,译者成为了形象创造的主体,而原作者所创造的形象则成为被译者注视的"他者"。在形象重塑的过程中,译者会受到各种因素的影响从而使得重塑的"他者"形象与原文本中的形象发生改变。从形象学的视角出发,我们可以解读中"他者"形象的重塑,对文学作品翻译中形象的传递效果进行评价,揭示形象生成问题背后所蕴含的文化误读,对于本国形象的传递和跨文化交际具有宝贵的参考价值与研究意义。本文以麦家的成名作《解密》及其英译本Decoded:A Novel为研究案例进行比较分析,从形象学角度对《解密》中形象的重塑与传递及传递过程中发生的变异进行了分析与探讨。本文依从比较文学形象学的研究方法,分别从文本内和文本外对作品进行具体的案例对比分析。本文首先从文本内分析的角度展开,从词汇、等级关系和情节三个维度选取具有代表性的案例,对原作者和译者所塑造的形象进行对比分析。通过分析,本文指出《解密》在译出过程中,"他者"形象会在词汇、等级关系和情节等层面发生变异。这些形象的衍生与变异体现了原文译者在对文本理解上与原作者意图的差异性,而这些差异性导致了原文与译文对同一形象塑造的差异性。例如,译文对于原文中重复出现的特定词汇或段落结构的省略。第二,本文运用形象学文本外分析方法,从社会集体想象物、译者自身对于"他者"的经历、情感与态度等方面对《解密》的原文与译文进行对比分析。通过比较发现,形象在翻译过程中的变异与衍生很大程度上受到译者本国的社会集体想象物影响。此外,译者的个人经历和对"他者"的情感态度也影响了形象在译文中的重塑。例如,米欧敏教授在回信中肯定了她个人的学术研究兴趣对于确定某一专有名词翻译的影响。最后,本文对于研究中国文学走出去以及如何通过中国文学的译出树立积极的中国形象具有一定的启示与参考价值。
[Abstract]:As an important branch of comparative literature, the study of image has been paid more and more attention by the academic circles. The focus of the study of image is the "image" of foreign countries in literary works. Explore how these images as "other" are observed, reverie and shaped in the process of saying "self". As a cross-cultural communicative activity, translation not only involves language conversion, but also explores the underlying causes of the formation of foreign images and the "self" images reflected in them. The image created by the original author needs to be translated into the target language culture, and in the process, the translator becomes the main body of image creation. The image created by the original author becomes the "other person" who is watched by the translator in the process of image reconstruction. The translator will be influenced by various factors so as to change the reconstructed "other" image and the original text image. From the perspective of imageology, we can interpret the reconstruction of "other" image in the original text. This paper evaluates the effect of image transmission in the translation of literary works and reveals the cultural misreading behind the problem of image formation. It has valuable reference value and research significance for the transmission of national image and cross-cultural communication. This paper is a famous masterpiece by Mai Jia and its English translation Decoded:A. Novel is a comparative analysis of the case study. From the perspective of image science, this paper analyzes and discusses the reconstruction and transmission of image in decryption and the variation in the process of transmission. This paper follows the research method of image science of comparative literature. This paper starts from the perspective of text analysis, and selects representative cases from the three dimensions of vocabulary, hierarchy and plot. Through the comparative analysis of the images created by the original author and the translator, this paper points out that the "other" image will appear in the lexicon in the process of translating "decryption". The derivation and variation of these images reflect the difference between the translator's understanding of the text and the original author's intention. These differences lead to the differences between the original text and the target text in shaping the same image. For example, the translation omits the repetition of specific vocabulary or paragraph structure in the original. In this paper, the author uses the method of extratext analysis to analyze the experience of "the other" from the social collective imagination and the translator's own experience of "the other". This paper makes a contrastive analysis of the original text and the translation of decryption from the aspects of emotion and attitude. The variation and derivation of image in the process of translation is largely influenced by the social and collective imagination of the translator's own country. The translator's personal experience and emotional attitude towards the "other" also influence the image reconstruction in the translation. In his reply, Professor Miomin affirmed the impact of her personal interest in academic research on determining the translation of a proper noun. This paper has some enlightenment and reference value for the study of Chinese literature going out and how to establish a positive image of China through the translation of Chinese literature.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李勇;形象学的文化转向[J];人文杂志;2005年06期

2 周宁;;跨文化形象学:思路、出路或末路[J];东南学术;2014年01期

3 尹德翔;;关于形象学实践的几个问题[J];文艺评论;2005年06期

4 金安利;;近十五年来国内形象学研究回顾与展望[J];当代文坛;2007年05期

5 王瑜嘉;;中国之“形象”与西方形象学之“形象”比较[J];四川文化产业职业学院学报;2009年02期

6 唐丽丽;;关于形象学的几点思考[J];学周刊;2011年34期

7 邓繁荣;钟帆;;国内外形象学研究的现状分析[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2012年S1期

8 林曦;;形象建构的“镜像—溢出”效应——论跨文化形象学的认识论原则[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);2013年04期

9 晓君;;艺术信息[J];戏剧文学;1991年01期

10 李睿;;从形象学角度分析17世纪以来西方中国形象的变迁[J];语文教学通讯·D刊(学术刊);2014年03期

相关会议论文 前1条

1 徐国定;;生态学与形象学[A];中国科协2004年学术年会海南论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前3条

1 周云龙 福建师范大学文学院;跨文化形象学的“中国”方法[N];中国社会科学报;2010年

2 丛晓眉;周宁和他的跨文化形象学研究[N];中华读书报;2012年

3 孟华;为“X与Y”模式一辩[N];中华读书报;2000年

相关博士学位论文 前1条

1 张俊萍;试论形象学中“乌托邦”与“意识形态”的二元交融[D];上海师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 张哲;《一枚铁玫瑰》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

2 孙青;比较文学形象学视域下的柏格理多维形象研究[D];贵州大学;2015年

3 王雅洁;从形象学视角研究《诗经》英译本中美人形象的再创造[D];西安外国语大学;2015年

4 王欣;自我与他者之间—从比较文学形象学视角解读《迷人的女王献吻中国龙》里的中国形象[D];北京外国语大学;2016年

5 王芳;《藻海无边》的形象学意义分析[D];贵州大学;2016年

6 唐思雨;形象学视角下《解密》中人物形象的传译研究[D];安徽大学;2017年

7 游华玲;论海外华人文学的形象学研究[D];暨南大学;2012年

8 杨会敏;广西人看洋教士:西方来桂传教士的形象学解读[D];广西民族大学;2008年

9 张云丹;形象学视阈下《我的帝王生涯》英译本研究[D];四川外国语大学;2014年

10 汤炀;形象学与比较文学法国学派的重建[D];黑龙江大学;2013年



本文编号:1361128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1361128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b88e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com