韩汉语服务行业称呼语对比研究

发布时间:2018-01-01 13:34

  本文关键词:韩汉语服务行业称呼语对比研究 出处:《华东师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 社会称呼语 服务行业 通称称呼语 韩汉对比


【摘要】:称呼语是人们在言语交际中用于表示彼此关系的词语,在社会与生活中都有举足轻重的作用。称呼语的使用不仅反映了交际者的身份、地位、年龄、亲疏等诸多因素的差异,也体现了特定的时代和文化特征。称呼语有两种,一是亲属称呼语,二是社会称呼语。本文的研究以社会称呼语为中心,以初次来华的留学生接触最多的服务行业通称称呼语为主。论文首先,对社会称呼语作出分类,分为姓名、职衔(职业)、身份、拟亲属及替代五种类别,并对各类称呼语作出了简要说明;其次,选择使用频率较高的韩汉服务行业使用的称呼语即通称称呼语,寻找在韩汉语中最匹配的对应关系,分析使用方法的异同点,在此基础上又分析其交叉使用现象与特征;最后,从韩中文化角度出发,探析韩汉语服务行业通称称呼语的选择与使用差异缘由,指出韩语服务行业通称称呼语在选择上亲属型多于汉语的特质是基于家庭的理念,而汉语则基于社会关系的理念,在职衔/职业与身份型的选择上多于韩语。本研究有助于初次来华的韩国留学生恰当地选择与生活密切相关的服务行业称呼语,减少由于观念习惯的不同而造成的交流上的误解和摩擦,对韩汉语学习和教学也有一定的实践意义。
[Abstract]:Address forms are words that people use to express their relationship in verbal communication and play an important role in both society and life. The use of address terms not only reflects the identity, status and age of the communicator. There are two kinds of address terms, one is relative address, the other is social address. The study of this paper focuses on social address. First of all, the social address terms are classified into five categories: name, title (occupation, status, kinship and substitution). It also gives a brief description of various forms of address. Secondly, choose the high-frequency Korean and Han service industry to use the address terms, that is, the generic address, to find the most appropriate correspondence in Korean and Chinese, and analyze the similarities and differences of the usage methods. On this basis, the cross-use phenomenon and characteristics are analyzed. Finally, from the perspective of Korean and Chinese culture, this paper explores the reasons for the choice and use of common address terms in Korean and Chinese service industries. It is pointed out that the characteristics of Korean service industry in choosing kinship more than Chinese are based on the concept of family, while Chinese is based on the concept of social relations. The choice of title / occupation and identity type is more than Korean. This study is helpful for Korean students who first come to China to choose appropriate service industry address terms which are closely related to life. Reducing misunderstandings and frictions caused by different concepts and habits is also of practical significance to the learning and teaching of Korean and Chinese.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H136;H55

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 杜卫卫;;称呼语的语用功能应用探析[J];山东农业工程学院学报;2014年01期

2 刘永厚;;商贩称呼语的调查分析报告[J];语言教学与研究;2007年05期

3 张艳,陈杰;称呼语的跨文化研究[J];宁波广播电视大学学报;2005年03期

4 来鲁宁,郭萌;称呼语及其语用功能[J];北京理工大学学报(社会科学版);2003年S1期

5 李春华,李勇忠;称呼语的语用功能分析[J];江西师范大学学报;2002年04期

6 崔希亮;现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J];语言教学与研究;1996年02期

7 卫志强;;称呼的类型及其语用特点[J];世界汉语教学;1994年02期

8 怓永顺;称呼语及其使用[J];语言教学与研究;1985年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 许昕;中·韩社会称谓语对比研究与教育法探讨[D];延边大学;2012年



本文编号:1364729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1364729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4f5d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com