英中同传中“脱离原语语言外壳”程度与口译质量的关系

发布时间:2018-01-02 13:17

  本文关键词:英中同传中“脱离原语语言外壳”程度与口译质量的关系 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 英汉同传 释意理论 脱离原语语言外壳 口译质量评估


【摘要】:释意理论理论发展至今已有五十多年的历史,但学界多理论探讨,实证研究数量有限。本研究从释意理论出发,通过实证手段探究释意理论中脱离原语语言外壳的程度与口译质量之间的关系。本研究提出的假设是:英中同传中,学生译员脱离原语语言外壳的程度越高,口译质量评估分数越高。在该假设下,实验中的两个变量分别为脱离原语语言外壳的表现和口译质量。前者通过句子成分的重组(Reformulation)、解释(Exp1anation)、连接成分的添加、转化或删除(Connection)和符合语境的词汇和表达的选择(Localization)四个指标衡量;后者则通过准确性、完整性、逻辑连贯性和流畅程度四个指标衡量。实验邀请了 10名高翻学院研二的学生参加,请他们同传一段金融培训课程上的材料,之后对讲话人讲的内容和10名译员的同传内容进行了文字转录,在文字转录的基础上分析脱离原语语言外壳的表现和口译质量,并计算了二者之间的相关系数。数据分析表明:脱离原语语言外壳表现与口译质量评估分数成正相关,且高度相关。结论支持实验假设。本实验还分别计算了脱壳的不同表现与口译质量分数的相关系数,及脱壳表现与不同口译质量指标之间的相关系数。结果表明:脱壳表现中,重组、连接成分的转化和删除、及符合语境的词汇表达和选择都与口译分数呈现了较高的相关性;而口译质量评估指标中,脱壳表现与准确性和流畅程度呈现较强的相关性。本研究发现,英中同传中,重组句子成分、对连接成分进行整合、及选择符合汉语表达习惯的词汇有助于提高同传质量。这对于英中同传实践和教学都有借鉴意义。
[Abstract]:The development of interpretive theory has been more than 50 years of history, but the academic theoretical discussion, empirical research in limited quantities. This study from the interpretive theory, explore the relationship between the degree and the quality of interpreting the theory of Deverbalization reformulation of the empirical method. This study proposes the hypothesis is that the higher Si. Student interpreters Deverbalization reformulation of interpreting quality assessment scores higher. Under this assumption, the two variables in the experiment were performed and the quality of interpretation from the source language shell. The former sentence by recombination (Reformulation), interpretation (Exp1anation), add connection components, conversion or delete (Connection and in accordance with the expression context) and lexical choice (Localization) to measure four index; the latter according to the accuracy, completeness, measure the logical coherence and fluency of four indicators. Check invited 10 college students to participate in research concerning two, ask them to a simultaneous financial training courses on the Si content of material, after the speaker 10 content and interpreter of text based on text transcription, transcription analysis of the Deverbalization reformulation of representation and the quality of interpretation, the relevant the coefficient between the two was calculated. Data analysis shows that Deverbalization reformulation and interpreting quality assessment scores are positively correlated, and highly correlated. Conclusion supports the hypotheses. This study also calculated the correlation coefficient of different performance and interpretation of the mass fraction of shelling, shelling and the correlation coefficient between performance and different ways of interpreting quality index. The results showed that the recombinant shelling performance,, connected component transformation and delete, and consistent with the context words expression and selection and interpreting scores showed higher correlation and interpretation; The quality evaluation index, showed a strong correlation with accuracy and fluency of shelling performance. The study found that the Si, reorganization of sentence, the connected component integration, and with expression of Chinese language vocabulary is helpful to improve the quality of Si. This is of great significance for English interpreting teaching and practice.

【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期

2 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

3 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期

4 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期

5 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

相关博士学位论文 前2条

1 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年

2 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1369387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1369387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de7ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com