《友邻》之“中国典故”翻译问题研究

发布时间:2018-01-02 14:03

  本文关键词:《友邻》之“中国典故”翻译问题研究 出处:《伊犁师范学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《友邻》之“中国典故” 成语与寓言 汉哈翻译方法 分析


【摘要】:在国家“一带一路”战略方针实施、新疆长治久安建设、中哈战略合作关系稳定发展历史背景下,《友邻》杂志作为向哈萨克斯坦发行的国内唯一一本同语种涉外杂志,承担着彰显国家形象,宣传中华传统文化,破解文化障碍、传递睦邻友好观念的重要作用。作为《友邻》杂志的重要内容,“中国典故”翻译具有复杂性和“表·蕴”文化交互性特点,在翻译过程中易出现翻译信息遗失、翻译手法失灵、翻译直白化、译文模糊等问题,而翻译作为跨文化交际的手段和桥梁承担着重要的作用。本文以《友邻》杂志栏目“中国典故”为研究对象,通过收集、整理、分析所收集的63期杂志中的成语、寓言故事,以分析阐释“中国典故”翻译问题为要点,并根据成语、寓言故事的不同类型特点对其进行分类,研究其翻译方法及策略,阐述翻译问题及对策,保证外宣翻译正确性。根据研究目的,本篇论文共分为四部分。第一部分为前言,主要从中哈两国战略合作关系角度出发,描述《友邻》杂志创刊意义,解释论文研究方向选取依据,分析相关论文专著理论要点,对论文的研究方法、研究目的及创新点进行描写,是论文的宏观阐述部分。第二部分为第一章,在文中对《友邻》杂志进行刊物简介及其特色内容讲解,阐述研究对象选取依据及研究价值基础上进一步明确论文以成语翻译、寓言名称翻译及形象性词语翻译为研究对象,以成语、寓言意象及内涵为分析点,通过翻译对照分析,阐释意象对应、缺失及失落,内涵照应、缺失及更替理论依据,并在此基础上得出为实现成语“表·蕴”结合,“形·意”相通则需译者辅之以页下注、文中注或直译加注等方法对成语、寓言内涵进行解释说明,以实现汉哈民族文化共享及互通。第三部分为第二章至第四章,此部分主要在翻译原则的宏观指导下,对成语、寓言故事及其内容中出现的形象性词语所采用的翻译方法进行了具体分析,发现其翻译方法主要有:直译法、意译法、套译法、音译法等,并研究了文章实例中所采用的归化、异化翻译策略,而在论文写作过程中也针对成语、寓言翻译中所出现的诸如翻译信息缺失、翻译信息误读、翻译模糊等问题提出了通晓文化差异、提高文化素养、属于规范化建设、翻译队伍建设等一系列翻译优化对策,旨在提高成语、寓言、形象性词语翻译的准确性、通达性方面,提出自己的见解,贡献微薄的力量。第四部分为结语部分,结语通过对论文写作心得及写作过程进行梳理,阐述了论文写作过程、收获、成功之处、遗憾之处及创新点,并总结全文写作观点及思路。
[Abstract]:In the context of the implementation of the national "Belt and Road" strategic policy, the long-term peace and security construction of Xinjiang, and the stable development of the strategic cooperative relationship between China and Kazakhstan. As the only foreign language magazine issued to Kazakhstan, the magazine undertakes to highlight the image of the country, publicize Chinese traditional culture, and break down cultural barriers. As an important part of the magazine "Friends and neighbors", the translation of "Chinese allusions" has the characteristics of complexity and cultural interaction. In the process of translation, there are some problems such as the loss of translation information, the failure of translation techniques, the directness of translation, the vagueness of translation, and so on. Translation, as a means and bridge of intercultural communication, plays an important role. This paper analyzes the idioms and fables collected in 63 issues of magazines, and analyzes and interprets the translation of Chinese allusions, and classifies them according to the characteristics of different types of idioms and fables. According to the purpose of the study, this thesis is divided into four parts. The first part is the preface. Mainly from the perspective of the strategic cooperative relationship between China and Kazakhstan, this paper describes the significance of the founding of the magazine, explains the basis for the selection of the research direction of the paper, analyzes the theoretical points of the related monograph, and studies the research methods of the paper. The second part is the first chapter, in which the magazine is introduced and its characteristic content is explained. On the basis of the study object selection and research value, it is further clear that the thesis takes idiom translation, fable name translation and visual word translation as the research object, and takes idioms, fable images and connotations as the analysis points. Through the comparative analysis of translation, this paper explains the theoretical basis of image correspondence, loss and loss, connotation anaphora, absence and replacement. On this basis, the author draws a conclusion that the combination of "representation and accumulation" of idioms can be realized. It is necessary for the translator to explain the meaning of idioms and fables by means of page betting, text notes or literal translation notes. The third part is from chapter two to chapter 4th, which is mainly guided by translation principles. This paper makes a concrete analysis of the translation methods of visual words in fable stories and their contents, and finds out that the main translation methods are: literal translation, free translation, set translation, transliteration and so on. The paper also studies the strategies of domestication and foreignization in the process of writing the thesis, such as missing translation information and misreading the translation information in the process of writing the thesis in allusion to idioms and fables. Translation vagueness and other problems put forward a series of translation optimization countermeasures, such as understanding cultural differences, improving cultural literacy, standardizing the construction of translation team, and so on, in order to improve idioms and fables. In terms of accuracy and comprehensiveness of the translation of visual words and expressions, the author puts forward his own opinions and contributes a meagre amount of power. 4th part is the conclusion part, which combs the writing experience and the writing process of the thesis. This paper expounds the process, harvest, success, regret and innovation of the thesis, and summarizes the viewpoints and ideas of the full-text writing.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H514

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 兰强;两处翻译问题[J];读书;2004年04期

2 郭建中;关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J];上海科技翻译;2004年02期

3 李钧学;信息的捕捉、传递与接收——作品的分析和翻译问题思考点滴[J];苏联文艺;1984年04期

4 钱安娜;王立宪;;关于“国务院”等名称的法文翻译问题[J];中国翻译;1985年07期

5 曾辉;关于文化差异与翻译问题的思考[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2000年06期

6 归定康,李国强;漫谈苏俄歌曲的翻译问题[J];人民音乐;2004年03期

7 许良英;关于爱因斯坦致斯威策信的翻译问题——兼答何凯文君[J];自然辩证法通讯;2005年05期

8 李西祥;;《马克思的幽灵》中译本的意义与翻译问题指瑕[J];哲学动态;2006年10期

9 王平兴;;“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J];中国翻译;2007年03期

10 何益;;浅析《暮色》中文版的翻译问题[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年04期

相关会议论文 前4条

1 阮西湖;;再谈民族一词以及相关术语的翻译问题[A];庆贺黄淑娉教授从教50周年暨人类学理论与方法学术研讨会论文集[C];2002年

2 张建方;;试验设计中五个关键词的翻译问题[A];中国现场统计研究会第12届学术年会论文集[C];2005年

3 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前6条

1 华东师范大学 王寅丽 张立立;对翻译问题的一点回应[N];社会科学报;2013年

2 许钧;关键在于为翻译正确定位[N];光明日报;2005年

3 通讯员 周炜邋单泠 本报记者 宦建新;翻译问题制约中国图书走向世界[N];科技日报;2007年

4 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年

5 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年

6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文学“走出去”不只是一个翻译问题[N];中国社会科学报;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 李路;[D];西安外国语大学;2015年

2 纪小雨;小说《赢利》(节选)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

3 张植;插话的类型及翻译问题研究[D];吉林华桥外国语学院;2015年

4 辛梦妍;哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年

5 刘媛;《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告[D];暨南大学;2015年

6 王璐;《凤阳名胜大观》节选翻译报告[D];海南大学;2015年

7 杨瑶;哲学阐释学视域下“君子”翻译问题及对策探究[D];浙江工商大学;2015年

8 褚宏兵;青岛旅游俄语翻译实践报告[D];中国石油大学(华东);2014年

9 马瑜琦;职业译者与学生译者翻译过程的对比研究[D];南京大学;2013年

10 张泽钰;《中国人本色》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年



本文编号:1369525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1369525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da30f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com